Subject: subsidiary or alternative manner, At the same time, the PURCHASER agrees to exonerate from any legal duty or obligation for the breach of these undertakings that any third party may claim against AАA in a as well as compensating as appropriate any damage caused to the latter that may derive from breach or negligence of its undertakings not only throughout the duration of this Agreement, but also subsequent to its termination for any reason.совсем запуталась кто и какие обязательства с себя снимает? |
Самая простительная из Ваших ошибок - отсутствие запятых. Может, кто-то захочет расшифровать оригинал (начиная с "exonerate") |
in a as well as compensating - это что такое? Итак, посмотрите в словаре "exonerate", а потом Вам помогут (возможно) |
from breach - это "в результате расторжения"? см. "breach" |
Была бы рада сама расшифровать оригинал....))) что есть то есть... |
Вместе с тем, ПОКУПАТЕЛЬ соглашается с тем, что с него снимается правовая ответственность или обязательства за нарушение этих обязательств когда третья сторона может возбудить иск против компании AАA... вспомогательный или альтернативный, так же как и за компенсацию любого ущерба причиненного последнему в зависимости от ситуации которая может возникнуть в результате нарушения или невыполнения взятых обязательств не только во время действия Договора, но и по его окончанию по любым причинам. |
Вы хотите поработать над ошибками? ВОЗМОЖНО: Покупатель соглашается (обязуется) "exonerate" AAA от ответственности или обязательств за нарушение вышеуказанных обязательств ("undertakings" - увы, придется повторить), о нарушении которых какое-либо третье лицо может дополнительно или в альтернативной форме предъявить претензию ААА..., а также возместить надлежащим образом любой ущерб, причиненный последнему (т.е. ААА)... that may derive from breach or negligence of its undertakings = as a result of breach or negligence of its undertakings - Ваши варианты? |
that may derive from breach or negligence of its undertakings not only throughout the duration of this Agreement, but also subsequent to its termination for any reason. - в результате невыполнения условий Договора или невыполнения (недобросовестного выполнения) взятых на себя обязательств не только во время действия Договора, но и по его окончанию по любым причинам. |
не скажешь же "в результате нарушения или игнорирования"? Я бы просто написал "в результате нарушения или неисполнения" (его обязательств не только в течение срока действия НАСТОЯЩЕГО Договора, но и после прекращения его действия). окончание договора - так не пишут |
Большое спасибо за помощь! |
я не уверен полностью в правильности своих догадок, но, возможно, другие участники меня поправят или дополнят. |
You need to be logged in to post in the forum |