DictionaryForumContacts

 katrin12

link 18.12.2009 11:21 
Subject: plank-on-frame hull construction shipb.
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, перевод указнной фразы. Контекст такой:

The ultimate form of modelling is generally considered to be scratch-building using plank-on-frame hull construction, but there are a number of other options.

Речь идет о моделировании радиоуправляемых масштабных моделей парусников.

Я перевела следующим образом:

Самой сложной формой моделирования считается работа с нуля с обшивкой корпуса судна по каркасу, но есть и другие способы.

Буду благодарна всем, кто ответит!

 tumanov

link 18.12.2009 11:26 
Вот за один каркас
не хочется читать готовый результат

Это "наборный" вариант обшивки

 tumanov

link 18.12.2009 11:29 
И не сложной, а совершенной, мастерской, обалденной, высшим уровенм мастерства… охренительной, одним словом.

Нет. Все. В глушь, в Саратов…
Там нефтя, там меня примут…
Поматерят, сначала. Но примут.
И будет у меня опять своя ниша.

 katrin12

link 18.12.2009 11:40 
tumanov, спасибо большое за ответ. А почему так эмоционально? Я ведь потому и спрашиваю, что не знаю точный перевод.

 tumanov

link 18.12.2009 11:47 
Эмоционально — это не про Вас.

Это от того, что в данной тематике большинство переводчиков, судя по некоторым обсервациями, — это молодые женщины, проживающие в сухопутных городах, имеющие очень малый опыт работы на море, и слабо владеющие морской лексикой на родном языке.
Поэтому, по языковой более понятной аналогии, переводить надо на русский морской, а переводят на русский простой.
Разница, примерно, как если бы надо было переводить на польский, а перевод сделали бы на чешский.

Но, моряки об этом не грустят. Уже.
Они намылились в Саратов.
Я уже даже знаю, чем насосная штанга отличается от обсадной трубы!
То-то развернусь!

 Enote

link 18.12.2009 12:01 
2 tumanov
а фрейм тут не шпангоуты?

 tumanov

link 18.12.2009 12:15 
Да, шпангоуты.
Но вся муля в сборе (стрингеры, киль, шпангоуты, карленгсы(палубные стрингеры)) не "каркас", а "набор".

Понятно, что дословный вариант про "обшивку поясьями по шпангоутам" будет понятен при чтении. Но обычно говорят про модели с наборной обшивкой. В отличие от прессованных корпусов, или склеенных из кусков пенопласта с дальнейшим приданием нужной формы.
Может быть название идет не от "судового набора", а от того, что моделист "набирает" корпус из отдельных полосок шпона.
Это действительно очень кропотливая работа. Зато имитация наборной обшивки получается великолепная.

 katrin12

link 18.12.2009 12:25 
<Это от того, что в данной тематике большинство переводчиков, судя по некоторым обсервациями, — это молодые женщины, проживающие в сухопутных городах, имеющие очень малый опыт работы на море, и слабо владеющие морской лексикой на родном языке>.

:))) Обо мне это еще мягко сказано... Но, к сожалению, реальность далека от совершенства. Брат попросил перевести книгу по моделированию. А увлекается он независимо от того, сухопутный у нас город или нет.

Все равно, огромное спасибо за помощь! Уже не в первый раз.

 tumanov

link 18.12.2009 12:33 
О!

Так Вы еще, вдобавок, и совсем бесплатно…

О, темпоре!

:0)))

 katrin12

link 18.12.2009 12:39 
Не совсем.... Но где-то так.

 tumanov

link 18.12.2009 12:47 
Тогда Вам просто немедленно надо направиться в библиотеку.
Может брат уже и читал, но то, что для Вас книга окажет неоценимую помощь, и исправит, возможно, вред интернет-источников — это факт.

 tumanov

link 18.12.2009 12:49 

д

 katrin12

link 18.12.2009 15:34 
tumanov, большое Вам спасибо за совет! Постараюсь найти эту книгу.

 Рудут

link 18.12.2009 15:55 
Туманов, берегитесь, это вчерашняя Эстрелла прикинулась кэтрин12 и заманивает, заманивает вас гротмачтами :-)))

 tumanov

link 18.12.2009 16:41 
Грот-мачта - это пускай
Лишь бы бушприт не поломали.

:0))

 

You need to be logged in to post in the forum