Subject: The nystatin perforated patch technique was used to minimize run-down of the GABA current Помогите перевести предложение: "The nystatin perforated patch technique was used to minimize run-down of the GABA current". Речь идет об опытах над лабораторными крысами. Мой вариант следующий: "Для минимизации (сведения к минимуму?) прохождения ГАМК-эргического тока использовалась методика перфорации участка нистатином".
|
А этот самый patch по-русски можно как "пэтч" передавать? |
|
link 18.12.2009 1:53 |
Для замедления затухания ГАМК-эргического тока использовалась методика перфорированного нистатином пэтч-клампа. |
Игорь, спасибо Вам за ответы во всех моих темах, но они несколько запоздали. Заказчик утвердил следующее: Для минимизации прохождения ГАМК-эргического тока использовалась методика нистатин-перфорированного «открытия-закрытия». |
|
link 19.12.2009 14:11 |
Мне очень жаль, что Вы не посмотрели мои ответы еще вчера утром. Жаль потому, что "заказчик утвердил" неправильные варианты перевода. Например, перфорацию клеточной мембраны (пробивание в ней каналов) делают для ОБЛЕГЧЕНИЯ, а не для "минимизации прохождения" тока. Об этом, кстати, говорится в той ссылке, что дал Dimpassy. По двум другим вопросам, на которые я дал ответ, то же самое. Если на будущее Вам интересно, могу указать ошибки в них. Всего хорошего. |
Этот перевод нужно было отослать в тот день, когда я запостил свои вопросы. Тем не менее, я попросил заказчика еще раз проверить все, что я ему отослал, поскольку я продолжаю работать над переводом другой части того же текста. Надеюсь, он действительно укажет на ошибки. |
You need to be logged in to post in the forum |