Subject: Сделка The deal is about to be closed... Как перевести?
|
По-моему, что-то вроде "Сделка вот-вот будет совершена". |
Close the deal - заключить сделку, ИМХО это не идентично совершению (исполнению)сделки. |
2Serger: точно, я бы всё-таки сказал "вот-вот будет заключена". Так, для ясности. Заметь, однако , что слова "совершить"/"исполнить [сделку, договор и т.п.]" на строго юридической фене означают "подписать", ну, там, "[окончательно] оформить". Но никак не "выполнить" (в смысле выполнения обязательств по ней). Проблема в том, что в последние лет этак ...семь.... пять... так называеые "бизнесмены" этой разницы (как показал мой собственный опыт) не понимают. Зато вот оттенки слова "заключение" -- особенно в контексте "как мера пресечения", или, скажем, "на такой-то срок... -- ловят иоментально!:-) З.Ы. Вообще-то в договорах я обычно перевожу execute как "совершить", и (время от времени, для понта) "исполнить" (но не в значении выполнить). Кстати, "Исполненный документ" -- это бумага за подписью и печатью, т.е. executed. Но не значит "выполненный". Возьми, к примеру, завещание. При жизны завещателя оно исполнено, но не выполнено. О! |
2Serger: не совсем. Как объяснили мне наши юристы "заключить" и "совершить" сделку - это почти одно и то же (юристы могут пояснить, я не спец. Как я понял, некоторые сделки, напр. односторонние, "совершаются", но про них нельзя сказать "сделка заключена") - если, конечно, речь идет о сделках в смысле, прописанном в ГК РФ. А вот "исполнить" - это как раз означает типа "выполнить свои обязательства по сделке". пусть юристы меня поправят, если что не так. |
2Yuri: И я о том же. Только, поскольку русский received, получилось у меня многословно и не очень внятно. Thanks for good language. |
2Earl: всегда пожалуйста. Тем более, что и сам испытываю сердечную благодарность ко всем мультитранам, оказавшим мне помощь. Кстати, "[duly] executed document" - скорее "(надлежащим образом) оформленный документ". Хотя the legal details этого самого оформления могут отличаться... |
2Yuri: "[duly] executed document" - скорее "(надлежащим образом) оформленный документ". Как вариант, окей. Хотя я предпочитаю duly = "в установленном порядке/в надлежащей форме [и то, и другое -- прямиком из language of Russian law]. Что касается "оформленный", то (a) со вторым вариантом он плохо согласуется ("оформленный в.... форме"), и (б)"оформить", если только это не термин таможенного права, как-то.... grates my ear. It rings of some sort of perfection "execute" doesn't carry, IMHO. В общем, я его стараюсь избегать. |
Спасибо за пояснения. Я и сам не был уверен на 100%, потому и поставил ИМХО. Просто вопрос долго висел без ответа, вот я и полез с кувшинным рылом... |
IMHO "close" is not a STRICT legal term, it's widely used by the business community to mean "executed" ( i.e. soglasovano i podpisano, or as the lawyers would say, "signed, sealed and delivered"). V ostal'nom Earl sovershenno prav. |
2V: Согласен. "Close a deal" -- этоцелый комплекс мероприятий -- от достижения окончательной договорённости, +согласование текста, +"ударили по рукам", и до обмена (delivery) подписанными экземплярами договора. Можно ещё шампанское открыть:-) |
шампанское - это новый этап. "эту сделку надо обмыть" :) |
You need to be logged in to post in the forum |