|
link 14.12.2009 21:40 |
Subject: истина где-то рядом Пожалуйста, помогите перевести.<истина где-то рядом>Заранее спасибо
|
[The] truth is out there. |
один из украинских каналов переводил этот слоган как «істина поза межами досяжного» («истина за границами доступного»). проффесионализму переводчика можно только позавидовать |
The truth is at hand. ("out there" means it exists somewhere but not necessarily nearby) or moment of truth is at hand |
lisulya +1 С этого каждая серия "Секретных материалов" начиналась))))) |
|
link 15.12.2009 5:45 |
The truth is out there |
вот и выросло поколение, которое не смотрело Х-файлз. *ушел смотреть 60 гигов чудного сериала* |
если текст про/ссылка на X-Files, и так подзаголовок был переведен в прокате, тогда - конечно так и надо. Только нет там смысла приближенности. Скорее наоборот. Плюс - игра слов (he is out there = he is a space cadet) и ссылка на Star Trek (Kirk's "out-a there" и "that-a way") |
cyrill +1 the truth is out there explained: |
|
link 15.12.2009 8:42 |
три ключевые фразы в сериале X-Files: The Truth Is Out There (отсюда русский вариант "истина где-то рядом" и пошёл..)) |
|
link 16.12.2009 19:59 |
Everybody, thanks a lot for your help!!! С X-Files, конечно, застыдили... )), надо посмотреть :) |
be close to the truth |
You need to be logged in to post in the forum |