DictionaryForumContacts

 Fransis

link 12.12.2009 10:43 
Subject: Сonflict of laws
Подскажите, можно ли перевести данное предложение:
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England to the exclusion of its rules concerning conflict of laws.

следующим образом:
Настоящий Договор должен подчиняться и толковаться в соответствии с законодательством Англии, тем самым исключая коллизию правовых норм.

Или так:
Настоящий Договор должен подчиняться и толковаться в соответствии с законодательством Англии, тем самым исключая те положения Договора, которые вступают в правовую коллизию.

Или как вообще лучше перевести "хвост" (to the exclusion of its rules concerning conflict of laws)?

Заранее спасибо.

 Stingray_FM

link 12.12.2009 11:54 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=to%20the%20exclusion&l1=1&l2=2

ИМХО: за исключением пунктов, касающихся коллизии правовых норм..))

 Alex_Odeychuk

link 12.12.2009 13:35 
речь идет о правилах определения права, применимого для регулирования отношения, осложненного иностранным элементом, т.е. о коллизионных нормах.

Подробнее о коллизионных нормах в международном частном праве см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллизионная_норма

 Alex_Odeychuk

link 12.12.2009 13:52 
"хвост" можно качественно перевести таким образом:
..., за исключением его коллизионных норм.

наброски для подготовки перевода взяты из статьи: Пхаладзе Т.Н. Некоторые аспекты коллизионного регулирования договорных обязательств в международном частном праве Грузии // Московском журнале международного права. - М., 2007. - № 3. - с. 67 - 76.
см. подробнее: http://elibrary.ru/item.asp?id=9579155

=> в Вашем пункте договора определяется применимое право, т.е. действующее право Англии, за исключением его коллизионных норм.

 Alex_Odeychuk

link 12.12.2009 13:53 
опечатки: в предыдущем сообщении прошу читать "Московского журнала" как "Московский журнал".

 Fransis

link 12.12.2009 16:44 
Спасибо большое!

 rusmihail

link 13.12.2009 0:44 
Я думаю, что governed лучше перевести глаголами соответствовать или не противоречить, а to the exclusion of - за исключением и conflict of laws - частное международное право (одно из 3х значений, наряду с коллизионным правом и конфликтом правовых норм)

"Хвост" можно перевести след.об: исключая его нормы, касающиеся коллизии правовых норм.

 алешаBG

link 13.12.2009 2:37 
Настоящий Договор должен... - НЕПРАВИЛЬНО...
*governed лучше перевести глаголами соответствовать или не противоречит*... - тоже НЕПРАВИЛЬНО...
а как ПРАВИЛЬНО - поиск по форуму:-))
Настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Англии, без учета коллизионных норм.

 Fransis

link 14.12.2009 9:02 
Спасибо!

 Transl

link 14.12.2009 9:12 
Договор не может "подчиняться"! "Подчиняться" может только человек. См. вариант Алеши БГ.

 

You need to be logged in to post in the forum