DictionaryForumContacts

 Zorta

link 9.12.2009 19:09 
Subject: "going the last mile"
Встречалось ли кому-нибудь выражение "going the last mile"? Даже не могу представить, что здесь имеется в виду, особенно в сочетании со следующим контекстом:
"Enhances interoperability by “going the last mile”. Agreement on the “what” of data is not enough to ensure component interoperability. We also need to standardize on “how” data is accessed."

Заранее благодарна, если кто-нибудь откликнется.

 d.

link 9.12.2009 19:15 
"последняя миля" и есть

 Zorta

link 9.12.2009 19:26 
И что сие означает? Т.е "Повышает функциональную совместимость по принципу "последней мили" что-ли? Хотелось бы получить толковую интерпретацию.

 VIadimir

link 9.12.2009 19:44 
"Unfortunately, Bible mistakes are also multiplying. In a March briefing about the imminent war with Iraq, Ari Fleischer, the White House spokesman at the time, said, ''The president is going the last mile for diplomacy.'' The ominous last mile is meant to mark the final steps of a condemned prisoner; instead, what Jesus says in Matthew 5:41 is ''And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.'' That distance is now most often called the extra mile. Fleischer corrected himself later in the briefing: ''And in these final stages, the president is going the extra mile. That extra mile will come to an end.'' Today the trucking company known as Big G Express carries the motto ''Going the Extra Mile.'' '

+ http://idioms.thefreedictionary.com/go+the+extra+mile

 VIadimir

link 9.12.2009 19:46 
+ (ldoce)
go the extra mile - to try a little harder in order to achieve something, after you have already used a lot of effort:
The president expressed his determination to go the extra mile for peace.

 d.

link 9.12.2009 19:50 
Владимир, это тут совсем не к месту. Текст про телекомы.

 VIadimir

link 9.12.2009 19:58 
*ушёл, раскланимшись*

 Zorta

link 9.12.2009 20:00 
Ну тут и про "телекомы" и что-то отвлеченное. Дальше по тексту, например, имеется такой перевод: "Определение “общей сути” данных недостаточно для обеспечения межкомпонентной совместимости. Нам также необходимо стандартизировать “принцип действия”, т.е. получение доступа к этим данным. Приведем простой пример: в США электрические сети в жилых и служебных помещениях имеют стандарт 110/220 вольт 60 Гц. Это является стандартизированным представлением “общей сути”. Однако мы также стандартизировали устройство вилок и розеток. Это является представлением “принципа действия”. Стандартизация вилок и электрических розеток означает, что нам не нужно вызывать электрика каждый раз, когда нам необходимо включить тостер. Также и с программным обеспечением – стандартизация интерфейса означает, что не нужно создавать объединитель с нуля каждый раз при установке нового приложения".
Может это как-то поможет? Уже, если честно, ничего не соображаю.

 lisulya

link 9.12.2009 21:02 
а по-моему Владимир как раз и прав. В следующем предложении так и говорится: "чего-то там is not enough, we also need чего-то там" Так что я говорю:

"going the EXTRA mile" + 1

 Victor_G

link 10.12.2009 3:15 
мб, как раз последняя "extra mile", дальше некуда?

 

You need to be logged in to post in the forum