Subject: Переводчики художественных текстов, поможите! "икаровское стремление к волшебному скольжению в небесах" -как бы это по-английски?
|
|
link 9.12.2009 13:10 |
Icarus's striving for miracleous sliding in the air? Но это почти дословно и не очень художественно... |
Ikarean longing to magically* glide in the skies |
|
link 9.12.2009 13:24 |
Гм... простите за spelling: miraculous |
|
link 9.12.2009 13:25 |
d +1 gliding better than sliding |
Спасибо, красиво. Если объединю 2 варианта: Icarus's longing to gliding in the sky, все будут счастливы? :) |
longing to gliding - нинада так объединять |
Icarus's longing to miraculous gliding in the sky,сорри |
я все равно несчастен и предпочел бы видеть все предложение сначала :-))) |
|
link 9.12.2009 13:34 |
longing FOR |
Welcome, Redni! |
victoriska, спасибо. |
Redni, ну что вы, право - откуда такие барские замашки? Может вы ещё и макроконтекст хотите? ;-ь |
в контексте бы предложение увидеть. идея: |
Контекст: Помимо поистине икаровского стремления к волшебному скольжению в небесах, восприятие человека поражает сами притягательные формы дирижабля. |
мой вариант: Besides the truly Icarian aspiration/passion for marvelous gliding in the sky... |
восприятие поражает формы?... так и написано?... |
мне вот тоже сразу представляется взрывающийся дирижабль... |
Натурально, поражает! В самую сущую суть! |
страсти какие)) |
ДА. Как написано))) |
You need to be logged in to post in the forum |