DictionaryForumContacts

 bucu

link 8.12.2009 3:05 
Subject: Sick children
Доброе утра всем Мультитрановцам!
Прошу у вас помощи по выражению "дети с ограниченными физическими возможностями". Можно ли сие выражение перевести как "Sick children" вместо "Children with disabilities or disabled children". Если я в корне не прав, пож-та, укажите на мои ошибки. Заранее и премного благодарен.

 lisulya

link 8.12.2009 3:15 
sick children = заболевшие дети (простуды, грипп, более тяжелые заболевания -- те, кто может оказаться по этому поводу в больнице)

Ограниченные физические возможности -- дети могут быть здоровы, но иметь физические отклонения от нормы -- например, глухие или слепые дети. Под понятие sickness такие ограничения не подподают.

 bucu

link 8.12.2009 4:24 
Спасибо за объяснение.

 Tatprokh

link 8.12.2009 5:13 
Ограниченные физические возможностии: встречала мнение, что нынче правильнее говорить "physically challenged", так как это менее болезненно воспринимается людьми

 Susan

link 8.12.2009 6:57 
physically challenged +1

 translenka

link 8.12.2009 7:16 
Есть еще: physically handicapped

 Дакота

link 8.12.2009 8:14 
challenged&handicapped - minus 100 (sooo 70s...) See http://www.nsnet.org/guide.html

 Susan

link 9.12.2009 4:51 
Получается children with disabilities?

 lisulya

link 9.12.2009 5:02 
по-моему тут нет единого мнения, вокруг этих терминов происходят постоянные "половецкие пляски"

Для Америки:

disabled -- более чаще употребимо, challenged -- в меньшей мере, но употребимо

Есть "Americans with Disabilities Act", но есть и "handicapped" parking spots and license plates.

 twinkie

link 9.12.2009 5:19 
lisulya, +1

The disability rights movement in the US developed the concept of "people first": people see themselves as people first and only then as people with a disease. They do not want to be identified as their disease or disability ('a diabetic'), as a collective noun ('the disabled') or as 'victims' or 'sufferers'.

Instead of 'the handicapped', 'the blind', 'the deaf', etc. try 'a person with a disability', 'a person with developmental delays', 'a person with diabetes', etc.
(c) M.Berdy

 Дакота

link 9.12.2009 8:51 
Как человек, много лет сотрудничающий с канадской организацией-лидером в сфере защиты прав инвалидов, ответственно утверждаю, что challenged НЕ употребимо в этом сообществе. Его применяют только те, кого и crippled / invalids не смущает - т.е. в основном наши переводчики)

 Susan79

link 9.12.2009 9:10 
sick kid = kid has the flu or some junk
terminally ill child = kid is dying of something awful
disable child = kid has a disability but is neither sick nor dying

 les-nick

link 9.12.2009 9:21 
Как человек, сотрудничающий с Дакотой пару лет назад, подтверждаю.
:)

 Дакота

link 9.12.2009 9:24 
Привет, les-nick) Приятно вспомнить старые добрые времена)

 les-nick

link 9.12.2009 9:25 
Взаимно :)

 

You need to be logged in to post in the forum