DictionaryForumContacts

 miluzinda

link 8.06.2005 9:58 
Subject: fused spur
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The cooker can be connected to a household 16Amp circuit - fused spur recommended

Заранее спасибо

 enrustra

link 8.06.2005 10:55 
Плита может быть присоединена к линии 16 А в электросети жилища, при этом рекомендуется проложить для нее отдельную линию с предохранителем.

Вообще-то fuse - это плавкий предохранитель, но сейчас, конечно, никто не ставит пробки (плавкие предохранители) для бытовой техники и освещения. То есть, речь идет о том, что от основного кабеля линии 16 А делаются ответвления, на каждом из которых ставится свой автоматический выключатель (в общей коробке где-нибудь у входа в дом/квартиру) - отдельная линия для освещения, другая для розеток. И для крупных устройств типа стиральной машины или плиты лучше делать свои отдельные "ветки" (это и есть spur).

 miluzinda

link 8.06.2005 11:11 
большое спасибо! Кстати, в этих плитах есть некий conventional twist, это некая циркуляция воздуха? Собственно "конвенционнальный" - это ведь "обычный", с конвекцией никак не связанный?

 enrustra

link 8.06.2005 11:27 
А почему Вы думаете, что это циркуляция воздуха? Это не может быть какой-то изгиб в конструкции или даже просто изгиб кабеля после места его закрепления? Нужен контекст, то есть отрывок текста вокруг этих слов, чтобы понять, о чем идет речь. Но conventional - это однозначно "обычный", "общепринятый", если это не опечатка.

 enrustra

link 8.06.2005 11:41 
Слегка погуглил и понял такую штуку. Словом twist называют поворот регулирующей ручки. Почему не называют просто turn? Не знаю. Но факт тот, что под словом twist в отношении плит, стиралок, таймеров и т.п. подразумевается поворот ручки. В случае плиты еще говорят point&twist, то есть сначала нажать на ручку (утопить ее немного), а потом поворачивать. Думаю, что это и есть conventional twist, в отличие от кнопочных цифровых и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum