|
link 7.12.2009 16:59 |
Subject: Этика очередная А вот еще вопрос этищеский.Одна компания поимела event с одним зарубежным партнером. Зарубежный партнер написал клевый англоязычный пресс-релиз. Наша компания не будь дура перевела его на русский (що дай боже, там такой русский, я вас умоляю!). Теперь требует перевод на английский. Вопросы знатокам: Так как же поступить? |
|
link 7.12.2009 17:06 |
что такое "обидетсо"? |
|
link 7.12.2009 17:08 |
эээ.. ну это типо када пиревотчика лишают зарплаты и больше не хотят ему давать пиреводит |
|
link 7.12.2009 17:17 |
аааа. Взять оригинал (если с него переводилось). Так будет больше соответствие перевода :-) |
|
link 7.12.2009 17:21 |
Не, но ведь они же посмотрят релиз партнера и сравнят. И сразу поймут, что к чему. Вот мне правда хочется честно сказать - вы содрали, вот и я тоже содрала обратно. Но это, хе, какбы некорректно. Обидятсо, как я уже отмечала )) |
|
link 7.12.2009 17:29 |
Я бы сказал, наверное. но смотрите по ситуации, ваше решение |
|
link 7.12.2009 17:30 |
А что тут странного? Вот оригинал, его перевели - они же это знают? Какой смысл выдумывать велик? Вы скажите, что лучший "пеервод" - это просто взять исходный текст. В чем проблема? |
|
link 7.12.2009 17:32 |
Или это типа будет что вы содрали? Но вы и так содрали, без перевода. ИМХО. Если это принципиально, переведите заново. |
|
link 7.12.2009 17:40 |
Вижу, Вас действительно задела моя проблема, спасибо! Наверное я сделаю как Вы "бы" - то есть скажу все как есть. |
|
link 7.12.2009 17:45 |
решение ваше. возможно, я не прав. |
You need to be logged in to post in the forum |