DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 7.12.2009 16:59 
Subject: Этика очередная
А вот еще вопрос этищеский.
Одна компания поимела event с одним зарубежным партнером. Зарубежный партнер написал клевый англоязычный пресс-релиз. Наша компания не будь дура перевела его на русский (що дай боже, там такой русский, я вас умоляю!).
Теперь требует перевод на английский.

Вопросы знатокам:
1. Хладнокровно повесить готовый перевод не позволяет совесть.
2. Но если я начну типа "не глядя" переводить творчество наших душевнобольных, то получится соответствующее оно.
3. + Наши не замедлят указать переводчику на расхождения между двумя имеющимися текстами - мол вон как у них! а у нас?
4. Сказать прямым текстом, что мол не хрен это... дурака валять, вешайте спокойно иностранный релиз, нельзя. Заказчик обидетсо.

Так как же поступить?

 2009iscool

link 7.12.2009 17:06 
что такое "обидетсо"?

 naturalblue

link 7.12.2009 17:08 
эээ.. ну это типо када пиревотчика лишают зарплаты и больше не хотят ему давать пиреводит

 2009iscool

link 7.12.2009 17:17 
аааа. Взять оригинал (если с него переводилось). Так будет больше соответствие перевода :-)

 naturalblue

link 7.12.2009 17:21 
Не, но ведь они же посмотрят релиз партнера и сравнят. И сразу поймут, что к чему.
Вот мне правда хочется честно сказать - вы содрали, вот и я тоже содрала обратно. Но это, хе, какбы некорректно. Обидятсо, как я уже отмечала ))

 2009iscool

link 7.12.2009 17:29 
Я бы сказал, наверное. но смотрите по ситуации, ваше решение

 2009iscool

link 7.12.2009 17:30 
А что тут странного? Вот оригинал, его перевели - они же это знают? Какой смысл выдумывать велик? Вы скажите, что лучший "пеервод" - это просто взять исходный текст. В чем проблема?

 2009iscool

link 7.12.2009 17:32 
Или это типа будет что вы содрали? Но вы и так содрали, без перевода. ИМХО. Если это принципиально, переведите заново.

 naturalblue

link 7.12.2009 17:40 
Вижу, Вас действительно задела моя проблема, спасибо!

Наверное я сделаю как Вы "бы" - то есть скажу все как есть.
Перевести бы я не против, денег так оччень хочется, но в том то и проблема, как перевести на английский то, что уже весьма неслабо исказилось при переводе с английского? Получатся глухие телефончики.
Спасибо еще раз

 2009iscool

link 7.12.2009 17:45 
решение ваше. возможно, я не прав.

 

You need to be logged in to post in the forum