Subject: Помогите пожалуйста разобраться в следующем,,,,,,,,,,, stylist. помоги мне пожалста......Как перевести предложения на английский язык, методом генерализации???? Пожалуйста, налейте мне немного воды.( слово налейте-генерализация) я перевела вот так....Please? give me some water. Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить?(Выпить, или закусить-Генерализация) Как перевести предложения на английский язык, методом конкретизация???? В десять часов вечера полиция проезжает по центру города и гасит огоньки.(гасит огоньки-конкретизация) Как перевести предложения на английский язык, методом антонимического перевода???? Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей ссвободы?(без настоящей свободы-антонимический перевод) Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире.(Ведена в эксплуатацию-антонимич. перевод.) Как перевести предложения на английский язык, методом метонимического перевода???? Русская литература видела это всегда.(литература....метонимич. перевод) сама по разному перевела, но очень хочется узнать, как будет правильно....... |
Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить? (Выпить, или закусить-Генерализация) --> замените на "anything" и начните с "Would you like..." Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы? Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире. (Ведена в эксплуатацию-антонимич. перевод.) --> вы уверены, что здесь нужен антонимический перевод? или именно эта фраза? Русская литература видела это всегда.(литература....метонимич. перевод) --> замените на "Russian writers" |
В десять часов вечера полиция проезжает по центру города и гасит огоньки.(гасит огоньки-конкретизация) --> исходите их того, какие именно огоньки имеются в виду: фары, проблесковые маячки или газовые фонари на улицах (как в той сказке) |
я вот тоже об этом много думала......скорее всего.....фонари на улицах....а так же может автор имеет в виду огоньки в окнах домов...... |
Выпить, или закусить-Генерализация: Will you have anything? Остальное... чего-то сильно загнуто. (Вообще, честно говоря, учить(ся) "методам" перевода путем от теории к практике, а тем более их вот в таких упражнениях отрабатыать (или это тест?) - дело непродуктивное и неблагодарное. Собственно, их номенклатура, систематизация, описание - продукты практики, а не наоборот. Одно дело - автоматически применять "методы" на практике (даже не зная, как они называются, хотя в принципе это не лишнее), а другое -постоянно задавать себе вопрос: "А какой прием необходимо здесь применить?" И лихорадочно листать пособие в поисках подходящего. Вот интересно, те, кто специально профессиональному переводу учился, эти "приемы" помнят? |
Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире.(Ведена в эксплуатацию-антонимич. перевод.) Введена в эксплуатацию нужно заменить этим методом перевода........, но если честно, то я ничего подходящего найти не могу.. |
Что-то логика темна... "Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить? (Выпить, или закусить-Генерализация) --> замените на "anything" и начните с "Would you like..." - "anything" вроде "чего нибудь", а выпить-закусить ведь так и останется?? зачем заменять на Will you have anything? зачем генерально, если вопрос задан конкретно? "Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы? (без настоящей свободы-антонимический перевод) --> попробуйте начать с "Only true freedom can be ..." - это получается, что вопрос мы заменяем утверждением? за такие переводы могут и по ушам надавать. Почему нельзя перевести то, что сказано? А про электростанцию я вообще не врубаюсь... |
Sjoe + 100 )) |
|
link 7.12.2009 5:21 |
Русская литература видела это - Russian literature have aloways had a great eye for this (видеть\глаз - метонимия) |
|
link 7.12.2009 5:21 |
has только, конечно |
|
link 7.12.2009 5:25 |
Про полезность - да, это чертовски полезно. Переводить "вслепую", "я просто хорошо чувствую язык" - это просто оправдание незнания теории. Я сама вижу, как у студентов "загорается лампочка" в голове, когда мы делаем подобные упражнения. Они начинают понимать, что именно они делают! |
|
link 7.12.2009 5:30 |
shit, еще и always... да, кофе с утра бывает нелишним )) |
re. Переводить "вслепую", "я просто хорошо чувствую язык" - это просто оправдание незнания теории. Господи, как же я все эти годы ... ?! |
Становится интересно. "Переводить "вслепую"" - это как? А "не вслепую" - это как? (с этого места подробнее, пожалуйста). Не обязательно naturalblue. Кас. "незнания теории". Тридцать лет назад я теорию ЗНАЛ и даже сдал по ней экзамен самому А.Д. Швейцеру (который нам ее и преподавал аж целый семестр). Но переводчик я тогда был НИКАКОЙ. Сейчас я теорию, можно сказать, забыл (процентов 85 точно). А как переводчик... Хы... Ничё, доселе жив. Отчего бы это? Вопрос не риторический. |
Да вот да, Даня. Пусть, пусть нам расскажут! Пусть! Просим! |
И Умберто Эко, и продукты эко, и ботинки ECCO, и парное молоко (с) Я бы упражнение чуть повернул: переведите, и укажите использованный вами способ/технику перевода. |
Так мы услышим сегодня или нет о пользе знания разницы между генерализацией, к примеру, и конкретизации для сугубо практических целей перевода странного пассажа о гасящей огньки полиции? (Не, в натуре интересно. Особенно для ЭТОГО примера). |
|
link 7.12.2009 14:54 |
Польза в том, чтобы напрячь мозги себе и другому...:-) А если серьезно, просто как то приятней себя чувствуешь, когда начинаешь понимать, какими хитростями достигается красивый удобоваримый перевод... А пути к нему могут быть самыми неудобоваримыми, и даже такими, как полиция с лампочками... :-) |
При напряжении мозгов прямо до вывихивания про электростанцию ничего антонимического не придумывается! Антоним к "введена в эксплуатацию" - "не введена в эксплуатацию"? чувствую себя неприятно и неудобоваримо... |
|
link 8.12.2009 6:33 |
Простите за шутку: Крупнейшая электростанция в мире не осталась без работы:))) |
... поэтому полиции и пришлось гасить лампочки :-) |
Может, мне объяснят пользу напряга мозгов себе и другому? (Тольки не надо мне банальностей за гимнстику ума. Гимнастики у меня хватает). Кас: "как то приятней себя чувствуешь, когда начинаешь понимать" - Так вы как то толь ко сейчас на чали по нимать? Как же вы жили до этого? В не приятности не понимания? |
|
link 8.12.2009 11:42 |
Может, это чисто индивидуально, но я люблю знать "как это делается" и "из чего это состоит". Если Вам удобнее просто не мороча себе и другим голову применять тот или один из приемов (бессознательно, на интуитивном уровне), то это, конечно же, Ваше право. Я так тоже считала раньше. В принципе сейчас я тоже не задумываюсь, перевожу и все (особенно, когда устно:))... Но иногда благодаря знаниям всех этих трансформаций, можно придумать дополнительный вариант перевода, а потом сравнить, посмотреть, какой лучше. Короче, это чисто индивидуально... Мы в институте, помню, тоже недоумевали, зачем нам анализировать переводы и писать, какую трансформацию применили... Перевели и ладно... А потом даже где-то понравилось... |
Поправьте меня если я что-то не так понимаю, но теория перевода это не то же самое, что скажем теоретическа физика. Теория перевода ведь основывается на _практических_ _конкретных_ примерах -- например, как в этом случае, грамматических конструкций и их соотвествий в языковых парах... Проще говоря, объединили разные способы в группы, дали им имена и ВУАЛЯ -- теория перевода... Для тех, кто в оба языка одинаково хорошо чувствует, не составит труда такие пары самому выстроить, а для тех, у кого одна "теория" трудно придется... Ну запомнят переводческие пары из курса, а дальше что? |
кто в оба языка одинаково хорошо чувствует ыыыыыыыы )))))) |
Мы явленьям, и рекам, и звёздам даём имена, Для деревьев названья придумали мы, дровосеки, Но не знает весна, что она и взаправду весна, И, вбежав в океан, безымянно сплетаются реки. В. Шефнер :-) |
You need to be logged in to post in the forum |