DictionaryForumContacts

 Ленусик85

link 6.12.2009 14:49 
Subject: Помогите пожалуйста разобраться в следующем,,,,,,,,,,, stylist.
помоги мне пожалста......
Как перевести предложения на английский язык, методом генерализации????
Пожалуйста, налейте мне немного воды.( слово налейте-генерализация)
я перевела вот так....Please? give me some water.
Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить?(Выпить, или закусить-Генерализация)
Как перевести предложения на английский язык, методом конкретизация????
В десять часов вечера полиция проезжает по центру города и гасит огоньки.(гасит огоньки-конкретизация)
Как перевести предложения на английский язык, методом антонимического перевода????
Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей ссвободы?(без настоящей свободы-антонимический перевод)
Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире.(Ведена в эксплуатацию-антонимич. перевод.)
Как перевести предложения на английский язык, методом метонимического перевода????

Русская литература видела это всегда.(литература....метонимич. перевод)

сама по разному перевела, но очень хочется узнать, как будет правильно.......

 sledopyt

link 6.12.2009 16:45 
Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить?
(Выпить, или закусить-Генерализация) --> замените на "anything" и начните с "Would you like..."

Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы?
(без настоящей свободы-антонимический перевод) --> попробуйте начать с "Only true freedom can be ..."

Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире. (Ведена в эксплуатацию-антонимич. перевод.) --> вы уверены, что здесь нужен антонимический перевод? или именно эта фраза?

Русская литература видела это всегда.(литература....метонимич. перевод) --> замените на "Russian writers"

 sledopyt

link 6.12.2009 16:50 
В десять часов вечера полиция проезжает по центру города и гасит огоньки.(гасит огоньки-конкретизация) --> исходите их того, какие именно огоньки имеются в виду: фары, проблесковые маячки или газовые фонари на улицах (как в той сказке)

 Ленусик85

link 6.12.2009 18:23 
я вот тоже об этом много думала......скорее всего.....фонари на улицах....а так же может автор имеет в виду огоньки в окнах домов......

 Sjoe! moderator

link 6.12.2009 20:31 
Выпить, или закусить-Генерализация: Will you have anything?
Остальное... чего-то сильно загнуто.
(Вообще, честно говоря, учить(ся) "методам" перевода путем от теории к практике, а тем более их вот в таких упражнениях отрабатыать (или это тест?) - дело непродуктивное и неблагодарное. Собственно, их номенклатура, систематизация, описание - продукты практики, а не наоборот. Одно дело - автоматически применять "методы" на практике (даже не зная, как они называются, хотя в принципе это не лишнее), а другое -постоянно задавать себе вопрос: "А какой прием необходимо здесь применить?" И лихорадочно листать пособие в поисках подходящего.
Вот интересно, те, кто специально профессиональному переводу учился, эти "приемы" помнят?

 Ленусик85

link 6.12.2009 21:49 
Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире.(Ведена в эксплуатацию-антонимич. перевод.)

Введена в эксплуатацию нужно заменить этим методом перевода........, но если честно, то я ничего подходящего найти не могу..

 Erdferkel

link 6.12.2009 22:05 
Что-то логика темна...
"Не угодно ли чего нибудь выпить, или закусить?
(Выпить, или закусить-Генерализация) --> замените на "anything" и начните с "Would you like..." - "anything" вроде "чего нибудь", а выпить-закусить ведь так и останется?? зачем заменять на Will you have anything? зачем генерально, если вопрос задан конкретно?
"Какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы?
(без настоящей свободы-антонимический перевод) --> попробуйте начать с "Only true freedom can be ..." - это получается, что вопрос мы заменяем утверждением?
за такие переводы могут и по ушам надавать. Почему нельзя перевести то, что сказано?
А про электростанцию я вообще не врубаюсь...

 lisulya

link 7.12.2009 4:52 
Sjoe + 100 ))

 naturalblue

link 7.12.2009 5:21 
Русская литература видела это - Russian literature have aloways had a great eye for this (видеть\глаз - метонимия)

 naturalblue

link 7.12.2009 5:21 
has только, конечно

 naturalblue

link 7.12.2009 5:25 
Про полезность - да, это чертовски полезно. Переводить "вслепую", "я просто хорошо чувствую язык" - это просто оправдание незнания теории.
Я сама вижу, как у студентов "загорается лампочка" в голове, когда мы делаем подобные упражнения. Они начинают понимать, что именно они делают!

 naturalblue

link 7.12.2009 5:30 
shit, еще и always...
да, кофе с утра бывает нелишним ))

 d.

link 7.12.2009 7:15 
re. Переводить "вслепую", "я просто хорошо чувствую язык" - это просто оправдание незнания теории.

Господи, как же я все эти годы ... ?!

 Sjoe! moderator

link 7.12.2009 7:19 
Становится интересно.

"Переводить "вслепую"" - это как? А "не вслепую" - это как? (с этого места подробнее, пожалуйста). Не обязательно naturalblue.

Кас. "незнания теории". Тридцать лет назад я теорию ЗНАЛ и даже сдал по ней экзамен самому А.Д. Швейцеру (который нам ее и преподавал аж целый семестр). Но переводчик я тогда был НИКАКОЙ. Сейчас я теорию, можно сказать, забыл (процентов 85 точно). А как переводчик... Хы... Ничё, доселе жив. Отчего бы это? Вопрос не риторический.
Последний раз я вспомнил пару "генерализация-конкретизация" пару лет назад, когда читал "Сказать почти то же самое" Эко. Преподнесено было как откровение сокровенного знания. Долго смеялъся.

 Sjoe! moderator

link 7.12.2009 7:19 
Да вот да, Даня. Пусть, пусть нам расскажут! Пусть!

Просим!

 d.

link 7.12.2009 7:37 
И Умберто Эко, и продукты эко, и ботинки ECCO, и парное молоко (с)

Я бы упражнение чуть повернул: переведите, и укажите использованный вами способ/технику перевода.

 Sjoe! moderator

link 7.12.2009 14:11 
Так мы услышим сегодня или нет о пользе знания разницы между генерализацией, к примеру, и конкретизации для сугубо практических целей перевода странного пассажа о гасящей огньки полиции?
(Не, в натуре интересно. Особенно для ЭТОГО примера).

 victoriska

link 7.12.2009 14:54 
Польза в том, чтобы напрячь мозги себе и другому...:-)
А если серьезно, просто как то приятней себя чувствуешь, когда начинаешь понимать, какими хитростями достигается красивый удобоваримый перевод... А пути к нему могут быть самыми неудобоваримыми, и даже такими, как полиция с лампочками... :-)

 Erdferkel

link 7.12.2009 15:54 
При напряжении мозгов прямо до вывихивания про электростанцию ничего антонимического не придумывается! Антоним к "введена в эксплуатацию" - "не введена в эксплуатацию"? чувствую себя неприятно и неудобоваримо...

 victoriska

link 8.12.2009 6:33 
Простите за шутку: Крупнейшая электростанция в мире не осталась без работы:)))

 Erdferkel

link 8.12.2009 8:17 
... поэтому полиции и пришлось гасить лампочки :-)

 Sjoe! moderator

link 8.12.2009 10:26 
Может, мне объяснят пользу напряга мозгов себе и другому?
(Тольки не надо мне банальностей за гимнстику ума. Гимнастики у меня хватает).

Кас: "как то приятней себя чувствуешь, когда начинаешь понимать" - Так вы как то толь ко сейчас на чали по нимать? Как же вы жили до этого? В не приятности не понимания?

 victoriska

link 8.12.2009 11:42 
Может, это чисто индивидуально, но я люблю знать "как это делается" и "из чего это состоит". Если Вам удобнее просто не мороча себе и другим голову применять тот или один из приемов (бессознательно, на интуитивном уровне), то это, конечно же, Ваше право. Я так тоже считала раньше. В принципе сейчас я тоже не задумываюсь, перевожу и все (особенно, когда устно:))... Но иногда благодаря знаниям всех этих трансформаций, можно придумать дополнительный вариант перевода, а потом сравнить, посмотреть, какой лучше. Короче, это чисто индивидуально... Мы в институте, помню, тоже недоумевали, зачем нам анализировать переводы и писать, какую трансформацию применили... Перевели и ладно... А потом даже где-то понравилось...

 lisulya

link 8.12.2009 22:16 
Поправьте меня если я что-то не так понимаю, но теория перевода это не то же самое, что скажем теоретическа физика. Теория перевода ведь основывается на _практических_ _конкретных_ примерах -- например, как в этом случае, грамматических конструкций и их соотвествий в языковых парах... Проще говоря, объединили разные способы в группы, дали им имена и ВУАЛЯ -- теория перевода... Для тех, кто в оба языка одинаково хорошо чувствует, не составит труда такие пары самому выстроить, а для тех, у кого одна "теория" трудно придется... Ну запомнят переводческие пары из курса, а дальше что?

 lisulya

link 8.12.2009 22:20 
кто в оба языка одинаково хорошо чувствует

ыыыыыыыы ))))))

 Erdferkel

link 8.12.2009 22:24 
Мы явленьям, и рекам, и звёздам даём имена,
Для деревьев названья придумали мы, дровосеки,
Но не знает весна, что она и взаправду весна,
И, вбежав в океан, безымянно сплетаются реки.
В. Шефнер
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum