DictionaryForumContacts

 Andronik1

link 4.12.2009 18:46 
Subject: no other possible use
Подскажите пожалуйста как лучше перевести "no other possible use" в данном контексте:

Services commenced by the Contractor or its agents during the above period shall be borne by the Principal at cost price upon the Contractor's request, capped, however, by the pro-rata share of the respective order value, provided that there is demonstrably NO OTHER POSSIBLE USE

Затраты за услуги начатые Подрядчиком или его представителями в течении вышеуказанного периода, по требованию Подрядчика, несет по себестоимости Доверитель, не превышая (с ограничением в) пропорциональную долю стоимости соответствующего заказа, при условии, что очевидно нет другого возможного применения.

 Andronik1

link 5.12.2009 9:33 
please, revision help needed!

 Andronik1

link 7.12.2009 7:34 
please, revision help very much appreciated!
предыдущий абзац, для более полного контекста
Services completed by the Contractor, or its sub-suppliers or sub-contractors, between the binding order date and the receipt of the suspension or, as the case may be, withdrawal shall be paid for as agreed in the contract. Difficulties in determining prices shall be settled by the parties through mutual consent, taking into account the proven cost of the Contractor, capped, however, by the share of the respective order value, and deducting the expense saved by the Contractor for ser-vices not performed.

Services commenced by the Contractor or its agents during the above period shall be borne by the Principal at cost price upon the Contractor's request, capped, however, by the pro-rata share of the respective order value, provided that there is demonstrably NO OTHER POSSIBLE USE
Перевод:
Затраты за услуги начатые Подрядчиком или его представителями в течении вышеуказанного периода, по требованию Подрядчика, несет по себестоимости Доверитель, не превышая (с ограничением в) пропорциональную долю стоимости соответствующего заказа, при условии, что очевидно нет другого возможного применения.

в контексте все того же не совсем понятного Record of Agreement, что это "Протокол об отсутствии разногласий, протокол (согласования) разногласий или что-то другое. Сомнения вызваны после того как погуглил Протокол об отсутствии разногласий, как я понял немного другое, это боле похоже на какой-то рамочный контракт

 

You need to be logged in to post in the forum