Subject: negative/positive for growth pharm. Добрый день.Заставляют силой переводить медицинский текст (фармацевтику). Речь о препарате, заменяющем кровь. Помогите, плиз, перевести только выделенное предложение или хотя бы, если можно, объясните, о чем в нем речь. :-) "Product closure system" здесь, грубо говоря, просто упаковка для препарата. Пункт называется Microbiological Attributes The integrity of the product closure system was tested via environmental microbial challenge. Brevundimonas diminuta ATC 19146 was used as a challenge organism. The twenty challenge test articles and two negative controls were negative for growth; each of the three postitive controls and three breached samples were positive for growth. The container/closure system of the Stericon 250 mL bags passed the microbial challenge and is therefore considered effective. Заранее большое спасибо. |
Коллеги, поделитесь хоть какими-нибудь идеями, плиз. :-) |
Slava, я не сильна в иммунологии, но как по мне, так смысл в том, что 20 препаратов, подверженных провокационному тестированию и 2 отрицательных контроля показали отсутствие роста микроорганизмов, а каждый из трех положительных контролей и три breached (с какими-то нарушениями) образца показали положительный рост микроорганизмов. Пусть профессионалы поправят :-)) |
Большое спасибо! Это намного лучше того, что я сам пытался сгенерировать. :-) |
"breached" часто употребляется в значении "с нарушением стерильности" |
|
link 4.12.2009 16:24 |
Заставляют силой переводить медицинский текст (фармацевтику). - не поддавайтесь! |
Еще раз спасибо за ответы. Я инхаузер, поэтому не поддаться я могу, только если придет другой, еще более важный перевод: тогда я буду делать его, а медицину задвину (что я сделаю с большим удовольствием). Мое начальство, тьфу-тьфу, понимает, что человек не может разорваться. |
You need to be logged in to post in the forum |