DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 1.12.2009 10:18 
Subject: как переводятся предложения с "мол"?
Помогите перевести предложение, пожалуйста!

Отслужившие в армии беззлобно ухмыляются, мол, послужи, сынок, там тебя Родину любить научат.

 victoriska

link 1.12.2009 10:28 
they say...

 delta

link 1.12.2009 10:29 
saying

 Cory_ander

link 1.12.2009 10:31 
Что they say? Это начало предложения или его нужно запятыми отделить в середине? Я ВООБЩЕ не могу построить данное предложение, а главное, оформить его с т.з. грамматики.

 black_velvet

link 1.12.2009 10:39 
...smiling meaningfully as if trying to say...
напр.

 delta

link 1.12.2009 10:43 
Guys who have served in the army (would? - контекста мало) give a good-humoured chuсkle (respond with a g-h c.) saying, "

 Cory_ander

link 1.12.2009 11:14 
Спасибо вам!

 victoriska

link 1.12.2009 11:14 
Guys who served in the army would smile good-naturedly and say: serve a while, sonny boy, they will show you a thing or two over there.

 victoriska

link 1.12.2009 11:16 
would grin good-naturedly лучше...

 black_velvet

link 1.12.2009 14:09 
С каких это пор "мол" в русском языке означает "сказать"? :)

 russelt

link 1.12.2009 14:15 
дескать вводн.; разг. (переводится личными формами глагола to say) он, дескать, не знал — he says he didn't know ты, дескать, сам виноват — they say it's your own fault

 black_velvet

link 1.12.2009 14:23 
1) Мол и дескать - одно и то же? :)
2) Даже если бы примерно так, все равно переводить нужно не слова, а значения.
3) К тому же, еще и разные конструкции - аналогии нет.

 bankolya

link 1.12.2009 14:40 
Используйте kind.
Если стиль позволяет, это самое то.

 black_velvet

link 1.12.2009 14:47 
kind of
kinda

 Susan

link 2.12.2009 10:57 
мол = молвил (сказал) , разве нет?

 maria_spb

link 2.12.2009 11:12 
Мне кажется, это непереводимая "та самая" национальная специфика. Само слово "мол" переводить нет смысла. Во-первых, оно вводит прямую речь, а во-вторых, придаёт речи разговорный и даже просторечный характер. As saying, да и вообще любой Say тут не подходит

 black_velvet

link 2.12.2009 11:21 
Во-первых, оно вводит прямую речь,
Что оно вводит??

 2009iscool

link 2.12.2009 11:21 
like )

 2009iscool

link 2.12.2009 11:21 
He goes like I don't care

 maria_spb

link 2.12.2009 11:32 
2 black-velvet: smiling meaningfully as if trying to say. - в любом случае бред

 black_velvet

link 2.12.2009 11:34 
maria_spb

Says who? :)

 2009iscool

link 2.12.2009 11:40 
smiling (grinning?) good naturadely?

 maria_spb

link 2.12.2009 11:45 
что-то дискуссия зашла в тупик:))

 2009iscool

link 2.12.2009 11:49 
says who? )))))

 valikkkk

link 3.12.2009 14:58 
like (were) saying ????

 Анна Ф

link 3.12.2009 15:04 
после "ухмыляются" должно быть двоеточие
это как объяснение
ухмыляются и что хотели бы этим сказать, что хотели бы выразить

Отслужившие в армии беззлобно ухмыляются, мол, послужи, сынок, там тебя Родину любить научат.

Отслужившие в армии беззлобно ухмыляются: послужи, сынок, там тебя Родину любить научат.

можно перевести как "meaning that if one serves .... "

 VIadimir

link 3.12.2009 16:09 
Cory_ander, тут надо исходить из того, как Вы сами понимаете фразу. Либо их улыбка была красноречивой, либо они все талдычили одно и то ж (all saying something like/ to the effect of, "...")
Русская фраза is ambiguous.

 VIadimir

link 3.12.2009 16:12 
я думаю, они молчали. Тогда grinning knowingly/ gave knowing grins, as if saying "" напр.

 louisinsane

link 3.12.2009 20:20 
почему бы не сказать well?

 louisinsane

link 3.12.2009 20:21 
я так думаю, как раз потому, что оно рассматривается как вводное слово...

 Nadira1982

link 4.12.2009 4:03 
black_velvet +1
kinda saying

 maria_spb

link 4.12.2009 9:06 
Подумала на свежую голову. Всё-таки лучше всего as if saying, на мой взгляд. проблема тут в том, что русское слово "ухмыляться" подразумевает какой-никакой, но речевой акт. Он может быть или подразумеваться. То есть мы можем сказать что-то типа "он ухмыльнулся: шла бы ты своей дорогой". Есть ли такой же смысл в английском слове я не знаю, так что тут лучше спросить у носителей или в справочниках поискать. Кроме того, слово "мол" придаёт разговорный и даже просторечный оттенок речи. Как это передать - пока неясно. Так что придётся всё-таки согласиться с потерей смысла при переводе. Есть еще какие точки зрения?

 

You need to be logged in to post in the forum