|
link 1.12.2009 10:18 |
Subject: как переводятся предложения с "мол"? Помогите перевести предложение, пожалуйста!Отслужившие в армии беззлобно ухмыляются, мол, послужи, сынок, там тебя Родину любить научат. |
|
link 1.12.2009 10:28 |
they say... |
saying |
|
link 1.12.2009 10:31 |
Что they say? Это начало предложения или его нужно запятыми отделить в середине? Я ВООБЩЕ не могу построить данное предложение, а главное, оформить его с т.з. грамматики. |
|
link 1.12.2009 10:39 |
...smiling meaningfully as if trying to say... напр. |
Guys who have served in the army (would? - контекста мало) give a good-humoured chuсkle (respond with a g-h c.) saying, " |
|
link 1.12.2009 11:14 |
Спасибо вам! |
|
link 1.12.2009 11:14 |
Guys who served in the army would smile good-naturedly and say: serve a while, sonny boy, they will show you a thing or two over there. |
|
link 1.12.2009 11:16 |
would grin good-naturedly лучше... |
|
link 1.12.2009 14:09 |
С каких это пор "мол" в русском языке означает "сказать"? :) |
дескать вводн.; разг. (переводится личными формами глагола to say) он, дескать, не знал — he says he didn't know ты, дескать, сам виноват — they say it's your own fault |
|
link 1.12.2009 14:23 |
1) Мол и дескать - одно и то же? :) 2) Даже если бы примерно так, все равно переводить нужно не слова, а значения. 3) К тому же, еще и разные конструкции - аналогии нет. |
Используйте kind. Если стиль позволяет, это самое то. |
|
link 1.12.2009 14:47 |
kind of kinda |
мол = молвил (сказал) , разве нет? |
Мне кажется, это непереводимая "та самая" национальная специфика. Само слово "мол" переводить нет смысла. Во-первых, оно вводит прямую речь, а во-вторых, придаёт речи разговорный и даже просторечный характер. As saying, да и вообще любой Say тут не подходит |
|
link 2.12.2009 11:21 |
Во-первых, оно вводит прямую речь, Что оно вводит?? |
|
link 2.12.2009 11:21 |
like ) |
|
link 2.12.2009 11:21 |
He goes like I don't care |
2 black-velvet: smiling meaningfully as if trying to say. - в любом случае бред |
|
link 2.12.2009 11:34 |
maria_spb Says who? :) |
|
link 2.12.2009 11:40 |
smiling (grinning?) good naturadely? |
что-то дискуссия зашла в тупик:)) |
|
link 2.12.2009 11:49 |
says who? ))))) |
like (were) saying ???? |
после "ухмыляются" должно быть двоеточие это как объяснение ухмыляются и что хотели бы этим сказать, что хотели бы выразить Отслужившие в армии беззлобно ухмыляются, мол, послужи, сынок, там тебя Родину любить научат. Отслужившие в армии беззлобно ухмыляются: послужи, сынок, там тебя Родину любить научат. можно перевести как "meaning that if one serves .... " |
Cory_ander, тут надо исходить из того, как Вы сами понимаете фразу. Либо их улыбка была красноречивой, либо они все талдычили одно и то ж (all saying something like/ to the effect of, "...") Русская фраза is ambiguous. |
я думаю, они молчали. Тогда grinning knowingly/ gave knowing grins, as if saying "" напр. |
|
link 3.12.2009 20:20 |
почему бы не сказать well? |
|
link 3.12.2009 20:21 |
я так думаю, как раз потому, что оно рассматривается как вводное слово... |
|
link 4.12.2009 4:03 |
black_velvet +1 kinda saying |
Подумала на свежую голову. Всё-таки лучше всего as if saying, на мой взгляд. проблема тут в том, что русское слово "ухмыляться" подразумевает какой-никакой, но речевой акт. Он может быть или подразумеваться. То есть мы можем сказать что-то типа "он ухмыльнулся: шла бы ты своей дорогой". Есть ли такой же смысл в английском слове я не знаю, так что тут лучше спросить у носителей или в справочниках поискать. Кроме того, слово "мол" придаёт разговорный и даже просторечный оттенок речи. Как это передать - пока неясно. Так что придётся всё-таки согласиться с потерей смысла при переводе. Есть еще какие точки зрения? |
You need to be logged in to post in the forum |