|
link 30.11.2009 10:30 |
Subject: Елисейские поля Защищать свою родину поднялись тогда многие народы. Не стали исключением и башкиры, которые, пройдя почти всю Европу, на парижских Елисейских полях пасли своих лошадей, играли на курае и кубызе.Вопрос в следующем: как перевести "Елисейские поля"? На франц. будет Champs Elysees. Уместен ли будет в английском переводе такой вариант? Хотя если мы переводим материал про Красную площадь, мы же не пишем по-русски название площади....Я запуталась. Подскажите, пожалуйста! |
Пример из Collins: Elysée - a palace in Paris, in the Champs Elysées: official residence of the president of France |
|
link 30.11.2009 10:36 |
|
link 30.11.2009 10:43 |
Вот тут как вариант на англицком: http://www.earth-photography.com/Countries/France/Paris_subgallery/France_Paris_ChampsElysees2.html |
мы же не пишем по-русски название площади....** - ясен перец, что не пишем! И китайцы иероглифами свои имена собственные при переводе на языки, использующие отличную от их письменность тоже не пишут. Была бы у нас вместо кириллицы латиница, тогда и транслит не нужен бы был. |
|
link 30.11.2009 11:02 |
уместен. |
|
link 30.11.2009 11:27 |
Спасибо! Можно еще вопрос: какой предлог лучше употребить: they wrangled in/at/on Champs Elysées? Спасибо! |
А вот про пасти лошадей на Е. Полях -- это как автор понимает? А на курае и кубызе там и до сих пор играют... |
You need to be logged in to post in the forum |