DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 30.11.2009 10:30 
Subject: Елисейские поля
Защищать свою родину поднялись тогда многие народы. Не стали исключением и башкиры, которые, пройдя почти всю Европу, на парижских Елисейских полях пасли своих лошадей, играли на курае и кубызе.

Вопрос в следующем: как перевести "Елисейские поля"? На франц. будет Champs Elysees. Уместен ли будет в английском переводе такой вариант? Хотя если мы переводим материал про Красную площадь, мы же не пишем по-русски название площади....Я запуталась. Подскажите, пожалуйста!

 delta

link 30.11.2009 10:36 
Пример из Collins:
Elysée - a palace in Paris, in the Champs Elysées: official residence of the president of France

 Rattenfänger

link 30.11.2009 10:36 

 andrew_egroups

link 30.11.2009 10:43 

 Thetford

link 30.11.2009 11:02 
мы же не пишем по-русски название площади....** - ясен перец, что не пишем! И китайцы иероглифами свои имена собственные при переводе на языки, использующие отличную от их письменность тоже не пишут.
Была бы у нас вместо кириллицы латиница, тогда и транслит не нужен бы был.

 westfield_girl

link 30.11.2009 11:02 
уместен.

 Cory_ander

link 30.11.2009 11:27 
Спасибо! Можно еще вопрос: какой предлог лучше употребить: they wrangled in/at/on Champs Elysées?

Спасибо!

 10-4

link 30.11.2009 12:43 
А вот про пасти лошадей на Е. Полях -- это как автор понимает?
А на курае и кубызе там и до сих пор играют...

 

You need to be logged in to post in the forum