DictionaryForumContacts

 Incessant

link 28.11.2009 23:00 
Subject: domicile vs. habitual residence law

Кто разбирается в юридических терминах, подскажите пли3:

Есть ли разница по-русски между domicile и habitual residence? И то и другое встречается в текстах британских законов об усыновлении (т.е. речь везде идет о физических лицах). Как например перевести такую фразу:

Those who wish to apply to a court in England for an adoption order must be domiciled in the British Islands or have been habitually resident for at least one year in the British Islands.

Вообще, насколько я понял, разница между этими двумя понятиями в том, что habitual residence - статус, устанавливаемый по уже свершившемуся факту проживания в определенном месте, а domicile - что-то, что человек сам заявляет о себе.... (поправьте заодно если не так понял.... )
Правильно ли, исходя из этого, перевести так:
"должны иметь постоянное место жительства на Британских Островах или по факту постоянно проживать на Британских Островах в течение как минимум года" ?

Спасибо всем дочитавшим до конца, и заранее огромное спасибо всем, кто поделится мыслями.

 NC1

link 28.11.2009 23:27 
Если я правильно понимаю, домициль -- это юрисдикция, по законам которой определяются права и гражданское состояние лица (совершеннолетие, вступление в брак, расторжение брака, признание недееспособным, переход имущественных прав после смерти и т.п.)

В английском праве считается, что домициль приобретается при рождении. Домициль теоретически можно сменить, если человек достиг совершеннолетия и имеют место быть два условия с веселыми латинскими именами: factum (т.е., человек однозначно покинул старый домициль) и animus semper manendi (т.е., переезд в новый домициль был совершен с намерением жить в нем постоянно).

Разница между домицилем и местом постоянного проживания на первый взгляд незначительная, но из нее можно извлекать серьезные выгоды. В Британии, например, иностранцы могут иметь налоговый статус с хитрым названием resident without domicile (с ним связаны серьезные налоговые послабления при высоких доходах; впрочем, поговаривают, что его со дня на день отменят, если уже не отменили).

 Incessant

link 28.11.2009 23:36 
NC1, спасибо за ответ
возвращаясь к вопросу о переводе на русский, Вы считаете, что это называется "домициль" ? и прилагательное от этого можно образовать, для перевода слова "domiciled" ?

 NC1

link 29.11.2009 0:55 
Это действительно называется "домициль", но встретить это слово за пределами специальной литературы, насколько я знаю, достаточно тяжело -- это такая же редкость, как "бозон Хиггса" или "Т-киллер". Впрочем, на Google нашлось около 15 тысяч упоминаний... А прилагательное (и кстати, прилагательное ли? это ж вроде как причастие)... мне встречалось "домицилированный", но не понравилось. Сам я в таких случаях пишу "имеющий домициль в..." или "с домицилем в...", что, в общем, ничем не лучше. Но все равно, для России это такая экзотика...

 Incessant

link 29.11.2009 1:31 
NC1, спасибо, но я как-то не решаюсь написать "должны иметь домициль на Британских Островах или постоянно проживать на Британских Островах в течение как минимум года" :))

мне кажется все-таки что have been указывает на более простое сравнение двух ситуаций, не из области теории права...
условно говоря, можно обратиться в суд, зная что ты считаешься постоянным жителем
а можно при обращении в суд показать документы, подтверждающие, что ты прожил год в стране...

 NC1

link 29.11.2009 5:54 
Incessant,
мне кажется все-таки что have been указывает на более простое сравнение двух ситуаций, не из области теории права...
Я понимаю Ваши сомнения, но это только для нас с Вами теория права. А в Британии это жизнь... Британские подданные могут постоянно жить за границей, но иметь домициль в Британии. Иностранцы, постоянно проживающие в Британии, могут иметь там домициль, а могут и нет, смотря по обстоятельствам. И от этого на первый взгляд абстрактного определения зависит такая приземленная и конкретная штука, как налоги...

 

You need to be logged in to post in the forum