DictionaryForumContacts

 Alex16

link 28.11.2009 19:01 
Subject: Соглашение о разработке...месторождений нефти и газа на шельфе острова Сахалин на условиях раздела продукции (Сахалин-1) заключено между O&G
Соглашение о разработке Чайвинского, Одоптинского и Аркутун-Дагинского месторождений нефти и газа на шельфе острова Сахалин на условиях раздела продукции (Сахалин-1) заключено между Правительством РФ, Администрацией Сахалинской области и Консорциумом в составе...

1) A production sharing agreement (Sakhalin-1) on/for the development of _______ oil and gas fields on the Sakhalin shelf was entered into/concluded between...

2) An [the?] agreement on the development of _______ oil and gas fields on the Sakhalin shelf on production sharing terms [basis] (Sakhalin-1) was entered into/concluded between...

?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.11.2009 19:48 
product sharing agreement

 exsokol

link 28.11.2009 19:52 
Насколько я знаю, an agreement of - соглашение о ч-либо. Заключено - to be concluded, а лучше shall be concluded.
Посмотрите эти ссылки:
http://www.chem.msu.su/rus/scidiv/docs/welcome.html
http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&rlz=1G1GGLQ_RURU329&newwindow=1&ei=QH8RS93KOsbi-QbL3NSbDg&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&ved=0CBAQBSgA&q=the+agreement+shall+be+thereof&spell=1

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.11.2009 20:11 
а я точно знаю, что product sharing agreement. Переводил неоднократно в обе стороны.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.11.2009 20:20 
И от нейтивов слышал это же, и общепринятая аббревиатура имеет место - PSA.

 Alex16

link 28.11.2009 20:46 
Игорь, у меня под рукой исходный док-т на англ., на который мне предписано опираться - там даже написано "oil production sharing agreement". Слово "oil" - лишнее. И закон назывался "On Production Sharing Agreements". Но не в этом была суть вопроса.
Экс-Сокол:
Вы предлагаете мне написать "An agreement OF the development OF и еще много-много OF? Далее - причем тут "shall", когда речь идет уже о давно заключенном соглашении?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.11.2009 21:58 
Раз предписано, хозяин-барин.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.11.2009 22:29 
Хотя это может быть опечатка. Или неграмотность. Production sharing - это же "раздел добычи" получается.

 Alex_Odeychuk

link 28.11.2009 23:54 
заключенного между ... и ... - entered into [by and] between ... and ...
заключенного с ... - entered into with ...

(взято из нескольких договоров, составленных в США)

 Dmitry G

link 29.11.2009 1:03 
PSA - да. Причём, употребляется и product sharing, и production sharing. Но частотность употребления у второго выше.
В т.ч., именно так и на сайте Sakhalin Energy http://www.sakhalinenergy.ru/en/ataglance.asp?p=aag_main&s=5

 Alex16

link 29.11.2009 5:45 
Вот в том-то и дело - Сахалин...

Вот как перевели в 90-х г.г. "продукции" - production, так и пошло (в большинстве случаев). Может быть, product sharing звучии и корректнее...

Но кто ответит по сути вопроса?

 Delonix

link 29.11.2009 8:17 
The development agreement, on production sharing terms, of Chayvo, Odoptu, and Arkutun-Dagi oil-and-gas fields on the Sakhalin shelf (Sakhalin-1) was entered into/concluded between...

 Delonix

link 29.11.2009 8:27 
Development Agreement - c заглавных

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.11.2009 8:33 
Вообще-то agreement made between -- вполне кошерно

 Delonix

link 29.11.2009 9:10 
btw, you actually need Present Perfect insead of the Past - "has been intered/concluded"

 10-4

link 29.11.2009 16:23 
По-английски чаше пишут the fields OFFSHORE Sakhalin, а не "on the Sakhalin shelf".
Production sharing agreement - это верно.

 

You need to be logged in to post in the forum