DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 4.12.2002 13:25 
Subject: Ну вот, подсел... Sell-in materials, collateral and POS materials
Правильно ли я понимаю:

sell-in m. - это всякие мелочевки, прилагаемые к фирменной продукции - типа как, допустим, в Yves Rocher накупишь на определенную сумму, а тебе за это какую-нибудь фигню еще подарят, типа косметички там, или елочных игрушек, если дело к Новому году :-)

collateral - продолжая аналогию с Yves Rocher - всякие разовые пробнички в таких квадратных пакетиках

POS m. - Всякие каталоги, проспектики и т.п., которые в магазинах подкладывают в пакет?

 misha

link 4.12.2002 20:55 
collateral - скорее всего сопутсвующие товары.

POS - point of sale, то есть и здесь Вы правы. Только вот как это одним словом по русски??? Может быть рекламно-маркетинговые материалы?

 Tollmuch

link 5.12.2002 7:37 
Вот именно так и написал в конце концов :-))) Правда, поскольку утро вечера мудренее, сейчас думаю - может, добавить еще "и вспомогательные"?

 Домино

link 5.12.2002 8:20 
Если честно, то я встречала collateral в качестве обеспечения под ссуду, и встречала довольно часто :о Интересно было увидить нечто новенькое :) а в Академии, в которой я учусь, наша преподавательница переводила POS вроде как предмет сделки, что ли :) Но думаю, что все это не совсем к месту :( И все-таки интересно :) Спасибо за информацию :)

 Tollmuch

link 5.12.2002 9:18 
А "предмет сделки" - это как? "predmet of sdelka", что ли? :-)))

 misha

link 5.12.2002 21:20 
collateral и есть обеспечение, и не только под ссуду, но и вообще любой залог. НО это как существительное. А как прилагательное - это "вспомогательный, подсобный, сопутствующий"
Насчет POS, помимо самых распространенных (типа point of sale) есть еще значение "Public Offer of Securities" , может быть это преподавательница в Вашей Академии имела в виду? но все равно странно... Интересно узнать как же она все-таки расшифорвывает POS чтобы получить "предмет сделки".

 smiling_red

link 21.08.2006 13:41 
в русских текстах (например резюме и Jof-Offer'ах каких-нибудь компаний) совершенно нормальный термин POS-материалы. никогда не расшифровывается и не переводится

 d.

link 21.08.2006 14:07 
POS - point of sale --- точка/офис продаж
POS collaterals (marketing collaterals) - рекламные материалы (листовки, буклеты)

 

You need to be logged in to post in the forum