DictionaryForumContacts

 Salma_77

link 26.11.2009 11:52 
Subject: Пункт договора - страхование insur.
Просьба помочь с переводом. Заранее всех благодарю.
AAA – наименование компании.

The Customer shall cause the insurers covering the Aircraft and installed Power Plants and Rotable Components, and the Aircraft third party, passenger, baggage, mail and cargo liability to waive any right of recourse against AAA, its employees, agents, suppliers and independent contractors and shall cause its liability insurers to have AAA named additional insured under the respective policies, which shall also contain a severability of interest clause. The Customer shall ensure that the above mentioned waiver shall survive the termination of the Agreement. The foregoing will no apply for as long AAA and the Customer are insured under the same policy.

 Sjoe! moderator

link 26.11.2009 12:41 
Напишите вашу версию.
(Как обычно говорят лоерА: "Ты напиши, а я посмотрю".)

 Salma_77

link 26.11.2009 12:49 
Я бы с радостью, но смысла в этом я вообще не способна увидеть. Я понимаю, что довольно нагло с моей стороны просить переводить целые абзацы, но другого выхода у меня нет ))

 Salma_77

link 26.11.2009 12:51 
Вот еще одно ПРЕДЛОЖЕНИЕ, свой бредовый перевод, которого я могу вам здесь написать, но не до конца, потому что опять же - НЕ ОСИЛИЛА

 Salma_77

link 26.11.2009 12:51 
Save as elsewhere provided in this Agreement, ААА, its agents, its suppliers and its subcontractors and its and their respective employees (The Indemnified Parties) shall not be liable for and the Customer shall indemnify and hold harmless the Indemnified Parties from and against any and all liabilities, claims, costs, demands, suits, damages, losses and proceedings, including without limitation all legal fees, costs and expenses in connection therewith or incidental thereto, howsoever arising and of whatever nature whether in contract, tort, statue or otherwise at law in respect of death of or injury to any person other than as specified under Article 11.3 or loss of or damage to any property, including, but not limited to, the Aircraft and/or its Hardware Units arising out of or in respect of the Services, including without limitation test flights, ground testing and transit flights, unless caused by the gross negligence or wilful misconduct of the Indemnified Parties acting in the scope of their employment, sub-contract or performance of Outside Services, in which case ААА shall be liable for proven damage to or loss of the Aircraft and/or its Hardware Units, or the Customer’s property.
ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА
Согласно условиям настоящего Договора, Аэроплекс, его агенты, поставщики, субконтрагенты и все сотрудники, вышеупомянутых лиц (все застрахованные стороны) не несут никакой ответственности. Заказчик обязуется выплачивать компенсации за причиненный ущерб и зачищать застрахованные стороны от всех возможных видов задолженностей, претензий, расходов, требований, ущерба, потерь, судебных разбирательств, процессов и тяжб, включая все без ограничения судебные сборы, расходы и затраты, связанные исполнением настоящего Договора и фиксируемые в форме контракта, законодательного акта, либо в форме гражданского правонарушения или иным способом согласно букве закона, за причинение вреда человеку или его смерти ………

 Sjoe! moderator

link 26.11.2009 12:55 
Может, мОлодежь разомнется? А я ближе к ночи подтянусь. ;)

 Salma_77

link 26.11.2009 13:01 
Молодежь, help! SOS!

 Insuror

link 26.11.2009 15:19 
Sorry, такой перевод уже стоит денег. Но что тут сложного-то ? Подсказываю - речь идёт о требовании отказа от права регресса (to waive any right of recourse ) к ААА и включении ААА в качестве дополнительного Страхователя (named additional insured) по полису и включении оговорки о возможности предъявления исков страхователей друг к другу по одному и тому же полису (severability of interest clause).
Прим. Named Insured (Поименованный страхователь) отличается от просто Insured (Страхователь), тем, что на нём лежит обязательство по уплате страховой премии и выполнении других условий договора страхования (уведомления об изменении степени риска, об убытках и пр.), хотя в российском страховом праве такого нюанса нет.
Кстати - hold harmeless agreement - соглашение об освобождении от ответственности
Пользуясь случаем - рекомендую http://ankil.ru/ankil/book_tpl.php?book_id=230

 Insuror

link 26.11.2009 15:23 
И ещё - in respect of death of or injury to any person - у страховщиков есть штамп "причинение ущерба жизни / здоровью третьих лиц" (где ущерб жизни - это смерть)

 Sjoe! moderator

link 26.11.2009 16:14 
Заказчик (Покупатель?) обеспечивает/обязан обеспечить отказ страховщиков Воздушного Судна и установленных Силовых Установок и Сменяемых/Сменных Частей (Комплектующих??), а равно связанной с Воздушным Судном гражданской ответственности перед третьими лицами и ответственности за вред, причиненный Воздушным Судном пассажирам, почте и грузам, от какого бы то ни было права регресса/суброгации в отношении ААА, ее работников, агентов, поставщиков и подрядчиков, а также обеспечить указание страховщиками/обеспечить, чтобы страховщики его [гражданской] ответственности указали ААА в качестве дополнительно застрахованных [лиц] в соответствующих полисах, в которых также должна содержаться оговорка о независимости интересов выгодоприобретателей. Заказчик (Покупатель?) обеспечивает/обязан обеспечить, чтобы вышеупомянутый отказ сохранял свое действие/оставался в силе после расторжения/прекращения действия Договора. Вышеприведенное положение не будет применяться, пока ААА и Заказчик (Покупатель?) застрахованы по одному (и тому же) полису.

За исключением случаев иного/обратного, предусмотренного в других положениях настоящего Договора, ААА, его агенты, его поставщики, и его субподрядчики, а также его или их соответствующие работники ("Освобождаемые от Ответственности Стороны/Лица") не несут ответственности, и Заказчик (Покупатель?) обязуется освободить/освобождать и оградить/ограждать Освобождаемые от Ответственности Лица/Стороны от всех и всяких обязательств, претензий, расходов, требований, исков, возмещений ущерба, убытков, а также разбирательств, включая, без ограничения нижеперечисленным, оплату всех услуг адвокатов, судебные расходы и издержки, понесенные в связи с ними или сопутствовавшие им, возникшие каким бы то ни было образом и носящие какой бы то ни было характер, из [нарушения] договора, причинения вреда, в силу действия нормативно-правового акта или иным образом в силу закона, в случае причинения вреда жизни или здоровью любого лица, помимо указанных в Статье 11.3, либо гибели или повреждения любого имущества, включая, без ограничения нижеперечисленным, Воздушное Судно и/или его Hardware Units(???), в результате или в отношении Услуг, включая, без ограничения нижеперечисленным, испытательные полеты, наземные испытания и транзитные полеты, если только их не повлекла за собой грубая неосторожность или умышленные противоправные действии Освобождаемых от Ответственности Лиц/Сторон, действовавших в пределах своих должностных обязанностей, договоров субподряда или оказания Сторонних Услуг, в каковом случае ААА несет ответственности за ущерб, нанесенный Воздушного Судну, и/или его Hardware Units(??) либо имуществу Заказчика (Покупателя?) в доказанном размере, либо его или их гибели.

"включая, без ограничения нижеперечисленным" = (как вариант) "среди прочего".

Игорь... with all due respect. На КОМ лежит обязанность уплаты премии: на "поименованном ст-ле" или "просто" страхователе? Или наоборот?
Я к тому, что я еще до нашей эры (капиталистической) юзал "дополнит. застрахованное лицо (поскольку видно - или кажется? - что этот доп. премий НЕ платит и является только выгодоприобретателем. В то время как премию платит именно страхователь. (Это мне Судоимпорте объяснили году примерно в 1977-м) (то, что страхователь, как правило, и есть выгодоприобретатель, понятно. Но здесь, имхо, прямо противоположный случай).
Так что может (опять же, with all due respect), чтоб никого в сумление не вводить (разграничить: страхователь - как плательщик премии, доп. застр. лицо - как выгодоСОполучатель) для целей страховых оговорок в договорах вот так делать?

 Salma_77

link 27.11.2009 6:13 
Спасибо Вам всем, дорогие мои! Вы мне так помогли! Я все внимательно изучу, чтобы впредь самой начать разбираться в подобном... Спасибо еще раз!!!

 Insuror

link 27.11.2009 12:19 
Sjoe
По-западной практике обязанность выполнения условий договора страхования (вкл. уплату премии) лежит на First Named Insured. Затем по иерархии идут Страхователи (Insureds)или Со-Страхователи (Co-Insureds) Прим. - для страховщиков наиболее критично не факт уплаты премии (по поручению страхователя это может сделать любое лицо, например даже должник страхователя), а выполнение условий об уведомлении страховщика об изменении существенных услвоий страхования и уведомления об убытке, так как пропуск сроков уведомления, прописанных в договоре страхования, даёт право страховщику отказать в выплате возмещения.
Обычно в полис в качестве просто страхователей Insured включают всех заинтересованных лиц - инвесторов, кредиторов, проектировщиков (правда оговаривают обычно - "в той части, в какой он имеет страховой интерес в застрахованном имуществе")

 Insuror

link 27.11.2009 12:26 
Кстати, к вопросу о выгодоприобретателе (Beneficiary). Если он указан в договоре / полисе, то страховое возмещение (Indemnity) должно быть выплдачено только ему. Другому лицу, даже страхователю возмещение может быть выплачено только с письменного согласия бенефициара. Есть правда ещё такая "фишка" как Loss payee. В отличие от бенефициара, который получает возмещение в любом случае, loss payee получает компенсацию njkmrj в оговорённых случаях (например, до 10 тыс. долл. США возмещение получает страхователь, а если ущерб больше - то возмещение вырплачивается уже loss payee)

 

You need to be logged in to post in the forum