DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 26.11.2009 11:04 
Subject: Очень нужны ваши замечания
В этом году, впервые за много лет, рождаемость в регионе превысила смертность, обеспечив тем самым естественный прирост населения.

This year the birth rate prevailed over mortality for the first time over many years and прирост не знаю как впихнуть???

 ya

link 26.11.2009 11:11 
which caused (resulted in) natural population growth

 Baxter

link 26.11.2009 11:15 
for the first time IN many years

 Азери

link 26.11.2009 11:16 
For the first time in many years, birth rate exceeded the rate of mortality in the region this year, thereby ensuring natural population growth.

 daniilka

link 26.11.2009 11:18 
this year и for the first time in many years - нет ли избыточности? не опустить ли первое this year? или тогда не понятно что в этом году?

 delta

link 26.11.2009 11:20 
In 2009, for the first time in years, the region has seen natural population growth.

 Susan79

link 26.11.2009 11:20 
This year, for the first time in many years, the birth rate exceeded the mortality rate in the region, ensuring natural population growth in the years to come.

 delta

link 26.11.2009 11:26 
***ensuring natural population growth in the years to come***

Susan79, вы гарантируете, что в Башкортостане и впредь будет прирост?

 Annafrv

link 26.11.2009 11:26 
This year, for the first time in many years, the birth rate in the region has exceeded the mortality having ensured the natural increase of population

 Cory_ander

link 26.11.2009 11:27 
Спасибо вам всем!

 delta

link 26.11.2009 11:30 
Да, Annafrv, именно Present Perfect, ибо год еще не закончился.

 daniilka

link 26.11.2009 11:31 
ensure тут не надо, ПМСМ

 daniilka

link 26.11.2009 11:33 
это будет "калька". Тут же смысл, что не обеспечил, а что таким образом наблюдается прирост.

 %&$

link 26.11.2009 11:35 
resulting in

 Азери

link 26.11.2009 11:37 
Susan 79 удачно переместила "this year" в начало предложения, а в конце добавила лишнее "in the years to come".
delta, тут именно не только нужно слово "ensure", но и необходимо.
Мой последний вариант - This year, for the first time in many years, the birth rate exceeded the mortality rate in the region, thereby ensuring natural population growth.
Спасибо за внимание!

 delta

link 26.11.2009 11:38 
Не надо ensure. Слово не несет никакой смысловой нагрузки. И тУфтологию бы лучше убрать. Превывышение рождаемости над смертностью уже по определению = естественный прирост.

 axpamen

link 26.11.2009 11:42 
delta +1 (хотя бы за present perfect)

 Азери

link 26.11.2009 11:47 
Я не сторонник того чтоб допускать сокращения в таких областях как экономика, наука или же статистика.
Если бы это был какой то рассказ или стихотворение я бы согласился с вами.

 delta

link 26.11.2009 11:56 
Азери, я сказала "лучше бы" ) Принцип несокращения строго соблюдаю только для легализа.
Однажды один редактор научного журнала мне сказал: "Да мало ли что они там понаписывают [это про академиков]!" Типа, переводчик должен сам соображать. )

 Азери

link 26.11.2009 12:03 
delta, игнорировать почти половину предложения статистического характера просто смешно.
Подумайте хорошенько перед тем как взять ножницу и резать налево и направо руководствуясь рекомендациями редактора.

 VIadimir

link 26.11.2009 12:04 
Азери + (если this year убрать) и thereby ensuring - абсолютно нормально.
Но я б остановился на варианте delta
А если хочется УСЁ перевести, то к вар. delta продолжить:
... , with the birthrate exceeding the rate of mortality.

 Азери

link 26.11.2009 12:10 
глагол "exceeded" уже сообщает нам о времени. Если обратно перевести предложение то на русском будет выглядеть так:
В этом году, впервые за много лет, рождаемость в регионе превысила смертность, обеспечивая тем самым естественный прирост населения.
Что же тут неясного?

 delta

link 26.11.2009 12:19 
***Подумайте хорошенько перед тем как взять ножницу и резать налево и направо***

Именно думаю. Поэтому стараюсь не "городить огород". Да и устная работа приучила к компактности.

 VIadimir

link 26.11.2009 12:23 
Азери, я писал о 1-м Вашем варианте.

 Азери

link 26.11.2009 12:25 
Ок. Вы абсолютно правы, так как вы ясно дали понять что занимаетесь устным переводом, при этом будто стараясь лишь намекнуть на это.

 Baxter

link 26.11.2009 12:39 
ensure - точный перевод употребленного в оригинале "обеспечивает". А вот уместно ли оно в оригинале, ведь оно подразумевает какие-то гарантии на будущее, что написала Susan79.

тем не менее, ничтоже сумняшеся, Азери +1, только thus ensuring

 2009iscool

link 26.11.2009 12:42 
The birth rate prevailed over mortality.
This ensured population growth.
не смешно звучит? Лучшая медицина, и т.д., ensured , а не birth rate prevailed over mortality

 Ita Takana

link 26.11.2009 13:00 
I'd use "death rate", for me it's more common

 

You need to be logged in to post in the forum