DictionaryForumContacts

 андрей с

link 26.11.2009 6:01 
Subject: Заглавные и строчные буквы
Кто нибудь знает, как правильно пишутся названия городов, рек, областей. К примеру, надо - Volga River, Tula City, Ryazan Region, или все-таки - Volga river, Tula city, Ryazan region. В Интернете, и даже в Википедии встречаются оба варианта. Я думал, что правильно второе, но меня исправляют и я засомневался.
Также, названия улиц в Российских городах, когда их приходится переводить, надо писать с заглавной или строчной буквы? К примеру: Tverskaya Street или Tverskaya street? Вроде бы street не входит в название ....

Еще не можете подсказать, при транслитерации на английский, как более употребительно писать букву Й: к примеру, как более правильно: Troitsky или Troitskiy, Enisei или Enisey.

Заранее благодарю за ответ.

 Demirel

link 26.11.2009 6:36 
Названия рек и областей - с артиклем.
The Volga river, The Tyazan Region.

Названия улиц - коенчно, с заглавной.Tverskaya Street.
Troitskiy,Enisei (см. Атлас)..

 андрей с

link 26.11.2009 6:49 
Спасибо.
Я еще посмотрел в грамматике. Судя по правилам, названия все с заглавной буквы. В том числе и the Volga River. А как раз в названиях русских рек чаще всего и встречается river со строчной буквы.....
Просто атлас можно посмотреть не всегда. К примеру, в перечислении культурных учреждений встречается такое: Young Spectator Theatre "Teatr na Spasskoi (или надо Spasskoy?)"

 андрей с

link 26.11.2009 6:57 
А еще, во фразе: город областного подчинения, что более правильно - regional subjection или subordination. В Интернете чаще subordination, но, с другой стороны, у нас ведь субъекты а не субординаты.

 Karabas

link 26.11.2009 7:12 
Андрей, наполовину личный вопрос: Вы не с Вятки ли будете? Название театра "до боли знакомо".

 андрей с

link 26.11.2009 7:18 
Родом оттуда, до 10 лет там жил (правда не в самом Кирове), и после школы 1 год на Лепсе работал. Но это было еще в 80-х. Просто это документ с общей информацией о Кирове.

 HTC

link 26.11.2009 7:53 
Андрей, по этой ссылке можно скачать рекоммендации переводчикам и приложения к ним http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ (ссылка на файлы в самом начале текста). В Приложении 7 описаны различные системы транслитерации. Можно оттуда выбрать какую-нибудь одну и ее придерживаться:-))
"Спасской" я бы написала как Spasskoy.

 андрей с

link 26.11.2009 7:54 
HTC, большое спасибо!

 10-4

link 26.11.2009 11:22 

 

You need to be logged in to post in the forum