DictionaryForumContacts

 суслик

link 7.06.2005 8:22 
Subject: covenant
X hereby covenants with the Employer to execute and complete the remaining parts of the Works.

Мне просто интересно ваше мнение, ибо из-за перевода этого слова /на их взгляд неправильного/ шеф захотел меня уволить с работы...

 kintorov

link 7.06.2005 8:32 
заключили соглашение с ... Не растраивайтесь, все бывает. А, может, потом через годы выяснится, что Вы были совершенно правы.

 gel

link 7.06.2005 8:33 
Дык ить эта, заключить завет это. В нашем случае - заключить соглашение, но так как у тебя так оставшиеся работы, то обязаться. Чиста канкретна впрячься. Ну, типа, падла буду и т.д.

 kintorov

link 7.06.2005 8:35 
точнее Х и Employer заключили соглашение/договорились/взять обязательства о

 majesta

link 7.06.2005 8:37 
обязуется (буквально: заключает договор)Настоящий документ является обязательством Х перед Работодателем выполнить оставшуюся часть работ.
А как считает шеф?

 суслик

link 7.06.2005 8:37 
Спасибо всем, написала обязаться совместно с Заказчиком выполнить и т.п.

Сказали, что звучит некорректно, юрист не проверил и т.п.

В общем, показали кузькину мать((((( Запомню слово на всю жизнь, как и то, что на Тибете водятся яки (экзамен по географии - 11 класс)

 суслик

link 7.06.2005 8:38 
я написала

X совместно с Заказчиком обязуется выполнить и закончить оставшуюся часть Работ

А он сказал - Х заключает соглашение с Заказчиком

 kintorov

link 7.06.2005 8:43 
Мне кажется, что "обязаться совместно с Заказчиком" как раз обязывает и Заказчика тоже выполнять работы, а смысл в том, что только Х будет выполнять эти оставшиеся работы сам. IMHO

 суслик

link 7.06.2005 8:45 
Ну да, но это как бы спорно, но именно из-за этого и хотел уволить)))

 kintorov

link 7.06.2005 8:51 
Ничего не доказывайте: это никому не нужно (даже если Вы допустили ошибку). Люди не слышат и не хотят слышать и понимать друг друга, а тем более боссы.

 gel

link 7.06.2005 8:54 
Я так думаю, что если это отдельное соглашение, то они его заключают. Совместно. А если это просто дополнение какое-то, типа, да доделаем мы, доделаем, не сумлевайтесь - то тогда обязуется перед Заказчиком.

 суслик

link 7.06.2005 8:56 
Спасибо всем за поддержку, а то чувствую себя девочкой-дебилкой)))

 enrustra

link 7.06.2005 8:58 
суслик, я Вам очень сочувствую, но здесь действительно следовало быть осторожнее. "Обязаться выполнить" и "обязаться выполнить совместно" - это в смысле денег ведь разные вещи, согласитесь. Вы ведь знаете, что предлоги у англичан и у нас не одинаково работают. Здесь правильный перевод был бы "обязуется ПЕРЕД нанимателем".

Да ладно, не боги горшки обжигают. На ошибках учимся. Я вот недавно тоже написал "при снятой тележке", а когда уже работу сдал, и посмотрел на заголовок файла, написанный по-итальянски, то по Мультитрану узнал, что речь шла не о тележке, а лишь о гусенице трактора. Надеюсь, заказчик перевода не станет снимать всю тележку (посылать исправление уже возможности не было).

 суслик

link 7.06.2005 9:02 
Энраста, нет ничего милее, чем слушать об оплошностях других)))) Хы, мило.... Я просто содрогнулась от осознания того, КАКУЮ БОЛЬШУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ мы несем перед получателм текста... Это как во времена Айвана зе Террибла могла гонца с плохой новостью казнить, а уж толмача-то и подавно((((((((

 majesta

link 7.06.2005 9:11 
Спорного ничего нет, выполнять будет именно Х, а не "совместно": посмотрите внимательно на грамматику вашей фразы. X covenants (с кем?) with the Employer (сделать что?) to execute and complete. А не наоборот. Сравните: X covenants to execute and complete Works with the Employer.

 суслик

link 7.06.2005 9:14 
Маджеста, спасибо за ваше пояснение

 kintorov

link 7.06.2005 9:18 
Было давно такое: ДТП, скорая выезжает на место происшествия, звонок через какое-то время принимает диспетчер, который знает язык. Англ. говорит, "Х prepare coffee". Выходит этот диспетчер весь белый и говорит, сказал, чтобы готовили coffin. Возвращается скорая обратно, выходит довольный анг., на которого все угрюмо смотрят. После этого диспетчеру тоже стало совсем невесело.

 суслик

link 7.06.2005 9:20 
Кинторов, гыгыгыгыггыггыгы, как с Бубликовым из Служебного романа)))))))))))))))))))

 V

link 7.06.2005 14:25 
to covenant - совершенно четкий и определенный правовой термин.
Означает он не "договариваться" ("с кем-то", так что простите, маджеста :-))), а "обещать, обязываться", "брать на себя обязательство"

 majesta

link 7.06.2005 15:22 
2V: А где вы у нас нашли "договариваться", так ведь и перевели - "обязуется"...

 V

link 7.06.2005 16:07 
"договариваться" я нашел у Вас там, где Вы в скобках написали "с кем?" :-)

Поскольку "обязуется С КЕМ" как-то "не О", то я предположил, что Вы имели в виду "договариваться С КЕМ".
Простите, если зря.
На самом деле это with - ровно из той же оперы, что и, например, he works as an engineer with Exxon.
Т.е. тут не значит буквально "с"
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum