DictionaryForumContacts

 Praskovya

link 25.11.2009 9:01 
Subject: Запуталась в предложени
Запуталась в предложении:
The Russian law is a governing law of each Lease Contract and Contract as underlying agreements in respect of the Assigned Rights assigned under Conditional Lease Receivables Assignment Agreement.

Я перевела так:
Российское законодательство является применимым законодательством для каждого Договора аренды и Договора, выступающих в качестве базовых договоров в отношении Переданных прав, переданных по Договору об условной передаче сумм, получаемых за аренду.

Но что-то сомневаюсь. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести.

 Annafrv

link 25.11.2009 9:48 
Очевидно, что изначально этот документ переводился с русского.

К отношениям, возникающим из каждого основного договора аренды и основного договора (какого?) в связи с правами, переданными по договору условной уступки права требования по договору аренды, применяется российское законодательство.

 daniilka

link 25.11.2009 9:52 
нет, ну тут же в смысле что (напр. при спорах) применяется российское законодательство?

 Annafrv

link 25.11.2009 9:53 
Ну да, именно

 ОксанаС.

link 25.11.2009 9:59 
Каждый Договор Аренды и Контракт, в отношении которых уступаются Уступаемые Права в соответствии с Договором Условной Уступки Прав на Арендные Платежи к Получению, регулируются российским правом.

 Praskovya

link 25.11.2009 12:54 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum