DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 25.11.2009 5:24 
Subject: Карбоксиловая кислота pharm.
Доброе утро!

Подскажите, пожалуйста, как переводится карбоксиловая кислота? Я нашла только carboxylic acid, которая переводится как "карбоновая кислота". Заказчик, не особо вникая, сказал, что это разные вещи...

Заранее спасибо за помощь

 GhostLibrarian

link 25.11.2009 5:54 
Rhodizonic Acid

 N_N

link 25.11.2009 5:57 
Краткие поиски показали, что синонимом является родицоновая кислота: http://www.brocgaus.ru/text/086/046.htm
она же Rhodizonic acid : http://en.wikipedia.org/wiki/Rhodizonic_acid

 Валькирия

link 25.11.2009 6:07 
Спасибо большое!

Я вот только теперь думаю... изначально это НД (которое я сейчас переводу с русского на английский) было переведено с английского на русский. И меня теперь мучает вопрос: а не мог ли первый переводчик carboxylic acid перевести как карбоксиловая кислота?

Я понимаю, что вопрос не по адресу... просто мысли вслух

 Mirra_Commifora

link 25.11.2009 6:15 
А Вы посмотрите, может в тексте попадается формула? или описание реакции, в которую вещество вступает... можно прикинуть тогда исходник...

 Валькирия

link 25.11.2009 6:20 
Есть! Нашла. Не зря меня мучили сомнения :))
Это все-таки carboxylic acid! :)

 N_N

link 25.11.2009 9:09 
Валькирия, а может Вам сразу требовать английский исходник?
Уже который раз Вас кривой перевод на русский в тупик заводит:))

 Валькирия

link 25.11.2009 9:28 
N_N, там действительно поработал "отличный" переводчик. Дойдя в одном переводе до "мельниц с крыльями" (mill, откуда взялись крылья мне до сих пор не понятно) я выпала в осадок :)
Теперь требую английский исходник, но он бывает не всегда, к сожалению.

Кстати, вопрос не по теме, но вдруг поможете?
Ситуация: изначально НД писалось на английском, потом его кто-то перевел на русский. Русский вариант ушел к экспертам на аналитику и они на его основе написали свой НД, адаптировав его под местные правила. Т.е. естественно, что очень многое сходится с исходником один в один (особенно в описаниях на количественное определение, распадаемость и т.д.), а где-то идут различия. У меня есть английский исходник и кое-какие части я вставляю просто от туда, естественно вычитывая и подправляя при необходимости. Вопрос: как считается такой перевод? В условиях, что у меня нет традоса, а из-за того, что сама форма документа поменялась полностью, я перевожу в новом документе (т.е. "исправления в Ворде не просматриваются")? Я просто никогда не работала на фрилансе и не знаю таких тонкостей...

 N_N

link 25.11.2009 9:54 
Эту тему уже со всех сторон обсудили в ГП. Резюме: считать все за новый перевод. Если заказчик хочет вставить готовые блоки на английском, то пусть отмечает сам в тексте, какие куски не переводить. И сам потом вставляет. У переводчика оплачиваются нажатия клавиш (в грубом приближении). А переводчику совет - обзаведитесь все же традосом, сильно жизнь упрощает.

 Валькирия

link 25.11.2009 9:59 
Спасибо большое!

P.S. А на ГП я не бываю :)

 

You need to be logged in to post in the forum