Subject: Карбоксиловая кислота pharm. Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, как переводится карбоксиловая кислота? Я нашла только carboxylic acid, которая переводится как "карбоновая кислота". Заказчик, не особо вникая, сказал, что это разные вещи... Заранее спасибо за помощь |
|
link 25.11.2009 5:54 |
Rhodizonic Acid |
Краткие поиски показали, что синонимом является родицоновая кислота: http://www.brocgaus.ru/text/086/046.htm она же Rhodizonic acid : http://en.wikipedia.org/wiki/Rhodizonic_acid |
Спасибо большое! Я вот только теперь думаю... изначально это НД (которое я сейчас переводу с русского на английский) было переведено с английского на русский. И меня теперь мучает вопрос: а не мог ли первый переводчик carboxylic acid перевести как карбоксиловая кислота? Я понимаю, что вопрос не по адресу... просто мысли вслух |
|
link 25.11.2009 6:15 |
А Вы посмотрите, может в тексте попадается формула? или описание реакции, в которую вещество вступает... можно прикинуть тогда исходник... |
Есть! Нашла. Не зря меня мучили сомнения :)) Это все-таки carboxylic acid! :) |
Валькирия, а может Вам сразу требовать английский исходник? Уже который раз Вас кривой перевод на русский в тупик заводит:)) |
N_N, там действительно поработал "отличный" переводчик. Дойдя в одном переводе до "мельниц с крыльями" (mill, откуда взялись крылья мне до сих пор не понятно) я выпала в осадок :) Теперь требую английский исходник, но он бывает не всегда, к сожалению. Кстати, вопрос не по теме, но вдруг поможете? |
Эту тему уже со всех сторон обсудили в ГП. Резюме: считать все за новый перевод. Если заказчик хочет вставить готовые блоки на английском, то пусть отмечает сам в тексте, какие куски не переводить. И сам потом вставляет. У переводчика оплачиваются нажатия клавиш (в грубом приближении). А переводчику совет - обзаведитесь все же традосом, сильно жизнь упрощает. |
Спасибо большое! P.S. А на ГП я не бываю :) |
You need to be logged in to post in the forum |