DictionaryForumContacts

 Biaka

link 23.11.2009 11:57 
Subject: irrevocably submit law
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте
EBRD. For the benefit of EBRD the Borrow hereby irrevocably submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England with respect to any dispute, controversy or claim, or the breach, termination ot invalidity hereof or thereof.
Заранее спасибо

 daniilka

link 23.11.2009 12:39 
Кстати, что имеется в видо hereof? Именно здесь: hereof and thereof?

 Sjoe! moderator

link 23.11.2009 13:13 
безотзывно подчиняется.

hereof or thereof - следы bad drafting. Эта пара рассыпана по всему тексту, но в статью о подсудности она затесалась случайно (фреймеры просто сделали глобальную замену). Hereof относится к настоящему договору, а thereof - к обеспечиловке или документам сделки. Но в отсутствии их упоминания в тексте пункта thereof виснет в воздухе.

 daniilka

link 23.11.2009 14:49 
т.е. излишние канцеляризмы?
фреймеры - это кто использует шаблон что ли?

 алешаBG

link 23.11.2009 16:00 
2 daniilka
да, в общем, здесь:-)
адекватного перевода англ. термина "framer" нет, и объяснение пока не просматривается. Кроме того, фреймер - это компьютерный термин такой...

 

You need to be logged in to post in the forum