Subject: irrevocably submit law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте EBRD. For the benefit of EBRD the Borrow hereby irrevocably submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of England with respect to any dispute, controversy or claim, or the breach, termination ot invalidity hereof or thereof. Заранее спасибо |
Кстати, что имеется в видо hereof? Именно здесь: hereof and thereof? |
безотзывно подчиняется. hereof or thereof - следы bad drafting. Эта пара рассыпана по всему тексту, но в статью о подсудности она затесалась случайно (фреймеры просто сделали глобальную замену). Hereof относится к настоящему договору, а thereof - к обеспечиловке или документам сделки. Но в отсутствии их упоминания в тексте пункта thereof виснет в воздухе. |
т.е. излишние канцеляризмы? фреймеры - это кто использует шаблон что ли? |
2 daniilka да, в общем, здесь:-) адекватного перевода англ. термина "framer" нет, и объяснение пока не просматривается. Кроме того, фреймер - это компьютерный термин такой... |
You need to be logged in to post in the forum |