DictionaryForumContacts

 Floy

link 23.11.2009 10:41 
Subject: ribchen
Пожалуйста, помогите перевести. ribchen

Слово встречается в следующем контексте:
sauerkraut and ribchen that is traditional thing for Christmas
Заранее спасибо

 vittoria

link 23.11.2009 10:43 
Rippchen, наверное. типа ребрышки

 Юрий Гомон

link 23.11.2009 10:44 
Rippchen mit Kraut (hot cured cutlet with sauerkraut)
http://en.wikipedia.org/wiki/Frankfurter_Rippchen
о как!

 Floy

link 23.11.2009 10:45 
А у блюда нет определенного названия?

 daniilka

link 23.11.2009 10:55 
sauerkraut - это же капуста квашенная?

 Юрий Гомон

link 23.11.2009 10:57 
Что-то не очень видно по Гуглу, но я бы написал "свиные отбивные с квашеной капустой".

 Юрий Гомон

link 23.11.2009 10:57 
daniilka, да!

 vittoria

link 23.11.2009 11:02 
а почему отбивные???

 vittoria

link 23.11.2009 11:04 
вот на тему нашлось в алфавитном порядке:
http://www.pivo-bier.de/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=18&view=next

 Юрий Гомон

link 23.11.2009 11:04 
потому что cutlets - это отбивные. Почитайте по ссылке, и немецкая статья там же рядом

 Юрий Гомон

link 23.11.2009 11:06 
ну если они ещё и на косточке, то ладно, пусть будут рёбрышки

 tumanov

link 23.11.2009 11:08 
http://lojechka.ru/?p=3263

Котлета издавна стала одним из самых любимых блюд в России, но родиной ее была другая страна. Да и в процессе «эволюции» ее в нашей стране первоначальный рецепт давно забылся.
Первоначально котлетой был назван зажаренный кусок говядины продолговатой формы, обязательно на косточке (ребрышке) из частей, близких к затылочной зоне. Появилось это блюдо во Франции - «cotelette» в переводе означает «ребрышко». Скорее всего, первоначальное присутствие ребрышка было обязательным для удобства – ели котлету, держа в руках. С использованием столовых приборов, необходимость в косточке зажаренного куска мяса отпала.

 Floy

link 23.11.2009 12:33 
спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum