DictionaryForumContacts

 AnnaB

link 22.01.2004 9:10 
Subject: at the expense of
Есть такая фраза "повышение технического уровня и эксплуатационной надежности за счет увеличения класса прочности"

Переводчик здесь употребил at the expense of. Я не согласна, потому что считаю, что at the expense of переводится как "за счет" но со смыслом "в ущерб кому-то/чему-то, ценой чего-то". Т.е. при таком переводе получается, что уровень надежности повышают в ущерб повышению класса прочности.

Права ли я?

 Tollmuch

link 22.01.2004 9:17 
Вы, безусловно, правы.

 Earl

link 22.01.2004 9:36 
Try: "... through/by upgrading strength/the strength index"

 AnnaB

link 22.01.2004 9:48 
Спасибо за предложение. Но ситуация такая, что я, как бы знаю, как можно по другому сказать. Я просто редактирую текст другого переводчика. Мне нужно указать, есть ли там ошибки. Я у своих знакомых переводчиков спрашиваю, им at the expense of в таком контексте нравится, а я категорически не согласна. Хотела удостовериться в своей правоте или неправоте.

 Лара

link 22.01.2004 12:40 
Если вопрос - есть ли ошибка - я считаю есть, и в этом контексте at the expense of использовать нельзя - искажается смысл.

 V

link 22.01.2004 17:32 
Ili eshe "by means of". But certainly NOT "at the expense of".
Russism, baten'ka, znayete li...

 

You need to be logged in to post in the forum