Subject: co-employment Будьте добры, подправьте, если можно и нужно, мой перевод. Особенно меня интересует слово "co-employment". Я не нашла нигде его значения. Может, просто "равноправные трудовые отношения"?Please note that a contractor or other third-party's submission to XXX ethics and data privacy-related policies, and completion of associated training, does not create a co-employment relationship with XXX, does not impact independent contractor status in any way, and does not otherwise provide an independent contractor with the rights, privileges or benefits of an XXX employer. Пожалуйста, имейте в виду, что если исполнитель работ или третья сторона соблюдают принципы и нормы этики и конфиденциальности информации, принятые в фирме XXX, и успешно прошли соответствующий тренинг, это не означает установления (равноправных?) трудовых отношений (co-employment???) с фирмой XXX, ни в коей мере не влияет на независимый статус исполнителя и никаким другим образом не распространяет на независимого исполнителя каких-либо прав, привилегий или льгот, которыми обладают сотрудники XXX. |
работа по совместительству? |
|
link 19.11.2009 14:30 |
IMHO -так: Пожалуйста, имейте в виду, что соблюдение подрядчиком (стороной, что там больше подходит) или третьей стороной этики и политики конфиденциальности компании ХХХ, а также прохождение профильного обучения ни коим образом не означает установления трудовых отношений с ХХХ, не вляет на независимый статус подрядчика и не дает независимому подрядчику прав, привилегий или льгот сотрудника ХХХ. |
|
link 19.11.2009 14:39 |
XXX employeR |
You need to be logged in to post in the forum |