Subject: Больничка Всем привет. Не могли бы вы мне подсказать, как можно перевести наше русское "больничка" на англ. яз.? То есть мне нужно именно уменьшительно-ласкательное слово. Заранее спасибо)
|
Контекст. Ибо наверняка Вы желаете это слово употребить в переносном смысле |
больничка - мне кажется, есть уничижительный эффект? или нужно именно уменьшительно-ласкательное? тогда может good old little hospital ... (если не новая) |
prison hospital |
|
link 19.11.2009 13:34 |
"We go round the hostipal, and ask everyone; 'are you a German spy?'" (c)Blackadder ps Просто вспомнил любимую цитату. |
Дело в том, что контекста нет. Просто... могли бы как-то перевести это слово, при чем "больничка" не только в уменьшительно ласкательной форме, но и с таким сумасшедшим оттенком. Звучит само по себе не особо, но вот мне задали такой вопрос((( А good old little hospital как-то по доброму звучит, но спасибо. |
Тогда по аналогии с тем, что здесь публиковалось old good asylum |
Просто психушка не подходит, а нужно именно больничка. Может такого вообще нету? |
Дело в том, что слово "больничка" изначально означало только больницу на зоне, ничего уменьшительно-ласкательного я лично в этом слове не говорю. Где то до начала 90-х я вообще его не слышал. Так что как его перевести на русский, а главное зачем - это бааальшой вопрос. |
Пардон, не не говорю, а не нахожу. |
Так Вы спросите у того, кто Вам вопрос задал - ему-то в каком контексте эта "больничка" нужна? :) Типа там, "загремел в больничку" или ещё как. |
Спросила на счет контекста, в ответ мне сказали, что нет никакого контекста, просто интересно, есть ли в англ. яз. такое слово :) У нас же это слово теперь и для простых больниц употребляется, а не только для зоновских. Просто, товарищи переводчики, мож кто слышал чего про это слово на англ. языке?! Ой, и спасибо, за ответы :) |
Это надо у английских зеков спрашивать, напишите им письмо)) |
Yarna, Вы извините, но вопрос вам задали дебильный, и отвечать на него нужно однозначно - "Нет, в английском языке слова "больничка" нет". |
|
link 20.11.2009 7:04 |
Еще цитата в тему: "I hate hostipals. My grandfather went into one, and when he came out, he was dead." (c)Blackadder |
вопрос вам задали из "истории" про "а как перевести на английский "в" :) |
Yarna, совершенно точно в английском языке слова "больничка" нет. Такое слово есть только в русском языке. Но, как правило, переводчики переводят не слова, а смысл. Теперь про смысл. Слово "больничка" я бы никак не истолковала как "маленькая хорошенькая больница" (наверное, потому что таких не бывает в природе). И никакого уменьшительно-ласкательного оттенка я в этом слове не вижу. Я всегда думала, что "больничка" - это когда неумные мамаши с детьми сюсюкают и учат их говорить неграмотно, например, авава (собака) тебя укусила, теперь у тебя боба (больно), и мы ту-ту (поедем) на бибике (машине) в больничку (по-человечески это будет "в больницу"). Прочитав пост Codeater, я узнала, что "больничка" - это больница на зоне (там, где заключенные отбывают срок). "Тюремная больница" переводится как prison hospital. Но это будет не совсем "больничка". Вывод: 1. "больничка" в смысле "маленькая хорошенькая больница" переводится как pretty little hospital. 2. "больничка" в смысле "дурдом" переводтся как pretty little asylum. 3. "тюрьма на зоне" переводится как prison hospital, но это не больничка. 4. Чтобы перевести слово "больничка" в смысле "тюрьма на зоне" на английский язык, надо последовать совету akhmed и узнать у английских заключенных, как они называют больницу у себя на зоне. Или еще подождать других ответов. Может, из форумчан кто-то знает. |
И так тоже можно, как выразились предыдущие ораторы: 1. good old little hospital |
Упс, описка: в п.3 в место "тюрьма на зоне" следует читать "тюремная больница". |
2 Susan. В страноведческом плане нужно сказать, что сейчас слово "больничка" многие употребляют в значении обычная больница, поликлиника. Почему, для меня загадка. Далеко не все знают историю этого слова. Я впервые прочитал, кажется у Солженицына, сейчас точно не помню. Для меня слово больничка отдает чем то приблатненным (тогда уж и говорить надо правильно, не "в больничку", а "на больничку" - попал на больничку). По мне, говорить "я повел ребенка в больничку" - сродни тому, что сидеть у стенки на корточках. |
"Почему, для меня загадка" - так сейчас много слов из блатного жаргона, вы даже себе не представляете, потому что они стали привычными. Наверное, многие сидели или часто шансон крятут в маршрутках. |
крятут - контекстуальное. тут означает крутят :-) шучу, описался (в значении "описка") |
Мне понятно почему феня в моде, уже, кстати, выходит из моды под натиском гламура. Я сам не прочь вставить словечко другое, главно чтобы все красиво и натурально звучало. А то, как я уже сказал, получается такая же картина, как я недавно наблюдал у дорогого магазина парфима, каэцца. Выходят две дувушки-продавщицы, все такие вау!, и садятся у входа на корточки покурить. Я чуть не паццталом был! |
Читать "парфюма". |
Меня как-то пацан во дворе позвал и такой на корточки садится и мне говорит: присядь, поговорить надо. Ужас. |
Если вы сам пацан, то все нормально, а если вы - девушка, то действительно ужос ужос!. |
Да вот в том-то и дело, что не "пацан", а "интеллегентный мужчина". |
You need to be logged in to post in the forum |