Subject: Item 1 of Article 2 vs. Article 2.1 Уважаемые переводчики.В компании возникло разногласие в отношении правильности (точнее более подходящего для англо-язычных) перевода фраз типа "пункт 1 статьи 2 (закона, кодекса, т.п.)" первый вариант: Item 1 of Article 2 я больше склоняюсь к варианту 2, но юристы говорят, что в оригинальных английских документах используется только вариант 1. Спорить с юристами я не хочу и приму их вариант, но хотелось бы узнать "для себя". спасибо. |
неужели ни о кого никакого мнения нет? :( |
может кто ссыль какую-нить подкинет? |
|
link 20.11.2009 5:19 |
Разумеется, первый. Дело не в ссылке, следует соблюдать форму исходного документа, т.е. переводить как можно ближе к исходному тексту. Во втором варианте вводится обозначение, которого в исходной фразе нет. |
однако можно писать Commission Agreement, тогда как в исходнике Договор Комиссии? нет, я не спорю, конечно, просто всегда думала, что переводить надо не только как можно ближе к оригиналу, но еще и как можно читабельнее для инглишспикинг'ов, поэтому спросила, какой из вариантов более распространен у "них там" :) в любом случае, спасибо за подсказко :) |
Аскер, смотря как пронумерованы пункты в оригинальном документе. Если в документе идет: 2. Бла-бла то будет Item 1 of Article 2 А если 2. Бла-бла то будет Article 2.1 При этом отступы от края и перед абзацами не важны |
|
link 20.11.2009 6:17 |
article 1, clause 1.1, subclause 1.1.1 и т.п. |
|
link 20.11.2009 6:20 |
вот чтобы не запутаться в article, clause, item и subclause и предпочтительно придерживаться исходника. |
я вроде в начале написала, что речь идет о законодательных документах, точнее о ссылке на них конкретизирую примером: "Согласно пункту 1 статьи 2 Закона о валютном регулировании....." варианты: 1) Pursuant to Item 1 of Article 2 of the Currency Law... я думаю все себе представляю как в оригинале "пронумерованы" пункты и статьи всем спасибо, что откликаетесь :) |
прошу прощения, но у меня вопрос не о том, что лучше выбрать Article, Clause, Section и т.п., а о структуре (please see above) |
смотрим закон о валютном регулировании http://www.consultant.ru/popular/currency/47_1.html#p73 видим там пункт 2.1? - не видим... в статье 2 вообще пунктов нет для статьи 4 было бы Clause 3. of Article 4. |
eu_br > видим там пункт 2.1? - не видим... в статье 2 вообще пунктов нет это я просто к примеру придумала а вот честно говоря Clause (в данном контексте) я вообще первый раз встречаю :) |
|
link 12.11.2013 6:30 |
British: Clause->Clause->Clause American:article->section->subsection->paragraph or item. Source: http://www.weagree.com/weblog-detail/162-articles--sections-or-clauses.html Конституция РК: часть->раздел->подраздел->глава->параграф->часть параграфа->статья->часть статьи->пункт->часть пункта->подпункт->часть подпункта. Source: http://www.constitution.kz/zakon-o-normativno-pravovyh-aktah/zakon-o-normativno-pravovyh-aktah_8150.html Book structure: Chapter->Paragraph Constitution of the USA: article->section->paragraph->clause. Source: http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_section_and_article |
You need to be logged in to post in the forum |