DictionaryForumContacts

 нЕгуру

link 19.11.2009 9:55 
Subject: Item 1 of Article 2 vs. Article 2.1
Уважаемые переводчики.

В компании возникло разногласие в отношении правильности (точнее более подходящего для англо-язычных) перевода фраз типа "пункт 1 статьи 2 (закона, кодекса, т.п.)"

первый вариант: Item 1 of Article 2
второй вариант: Article 2.1

я больше склоняюсь к варианту 2, но юристы говорят, что в оригинальных английских документах используется только вариант 1. Спорить с юристами я не хочу и приму их вариант, но хотелось бы узнать "для себя".
я понимаю, что и тот и другой вариант правильные
но может кто-нибудь подскажет, какой из вариантов более "английский"?

спасибо.

 нЕгуру

link 19.11.2009 10:47 
неужели ни о кого никакого мнения нет? :(

 нЕгуру

link 20.11.2009 2:13 
может кто ссыль какую-нить подкинет?

 Peter Cantrop

link 20.11.2009 5:19 
Разумеется, первый.
Дело не в ссылке, следует соблюдать форму исходного документа, т.е. переводить как можно ближе к исходному тексту.

Во втором варианте вводится обозначение, которого в исходной фразе нет.
Если написано "алюминий", то, в принципе, Al писать нельзя.

 нЕгуру

link 20.11.2009 5:24 
однако можно писать Commission Agreement, тогда как в исходнике Договор Комиссии?

нет, я не спорю, конечно, просто всегда думала, что переводить надо не только как можно ближе к оригиналу, но еще и как можно читабельнее для инглишспикинг'ов, поэтому спросила, какой из вариантов более распространен у "них там" :)

в любом случае, спасибо за подсказко :)

 eu_br

link 20.11.2009 6:16 
Аскер, смотря как пронумерованы пункты в оригинальном документе.

Если в документе идет:

2. Бла-бла
1. бла-бла-бла
2. бла-бла-бла-бла

то будет Item 1 of Article 2

А если

2. Бла-бла
2.1. бла-бла-бла
2.2. бла-бла-бла-бла

то будет Article 2.1

При этом отступы от края и перед абзацами не важны

 Виктор Скляров

link 20.11.2009 6:17 
article 1, clause 1.1, subclause 1.1.1 и т.п.

 Peter Cantrop

link 20.11.2009 6:20 
вот чтобы не запутаться в article, clause, item и subclause и предпочтительно придерживаться исходника.

 нЕгуру

link 20.11.2009 6:22 
я вроде в начале написала, что речь идет о законодательных документах,
точнее о ссылке на них

конкретизирую примером:

"Согласно пункту 1 статьи 2 Закона о валютном регулировании....."

варианты:

1) Pursuant to Item 1 of Article 2 of the Currency Law...
2) Pursuant to Article 2.1 of the Currency Law...

я думаю все себе представляю как в оригинале "пронумерованы" пункты и статьи

всем спасибо, что откликаетесь :)

 нЕгуру

link 20.11.2009 6:24 
прошу прощения, но у меня вопрос не о том, что лучше выбрать Article, Clause, Section и т.п., а о структуре (please see above)

 eu_br

link 20.11.2009 6:30 
смотрим закон о валютном регулировании
http://www.consultant.ru/popular/currency/47_1.html#p73
видим там пункт 2.1? - не видим... в статье 2 вообще пунктов нет
для статьи 4 было бы Clause 3. of Article 4.

 нЕгуру

link 20.11.2009 6:33 
eu_br
> видим там пункт 2.1? - не видим... в статье 2 вообще пунктов нет

это я просто к примеру придумала
суть не в этом...

а вот честно говоря Clause (в данном контексте) я вообще первый раз встречаю :)
еще пища для размышления :)))))

 Anvar Nizamov

link 12.11.2013 6:30 
British: Clause->Clause->Clause
American:article->section->subsection->paragraph or item. Source: http://www.weagree.com/weblog-detail/162-articles--sections-or-clauses.html
Конституция РК: часть->раздел->подраздел->глава->параграф->часть параграфа->статья->часть статьи->пункт->часть пункта->подпункт->часть подпункта. Source: http://www.constitution.kz/zakon-o-normativno-pravovyh-aktah/zakon-o-normativno-pravovyh-aktah_8150.html
Book structure: Chapter->Paragraph
Constitution of the USA: article->section->paragraph->clause. Source: http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_section_and_article

 

You need to be logged in to post in the forum