DictionaryForumContacts

 Лена22

link 18.11.2009 14:19 
Subject: athwart ship travelling beams / running strips nautic.
Пожалуйста, помогите перевести описание выдвижного крана для судна

Выражение встречается в следующем контексте:
It consists of:
Two athwart ship travelling beams with separate winch gear. Fabricated from steel with stainless steel running strips

Правильный ли перевод:
...
Двух перпендикулярных балочных кранов с отдельным лебедочным механизмом (шестерней лебедки)...

Заранее спасибо!!!

 Sjoe! moderator

link 18.11.2009 14:25 
Откуда корабль? И описание?

 tumanov

link 18.11.2009 14:42 
Нет, неверно.
В вашем варианте получается, как будто эти устройства перпендикулярны друг другу.

 tumanov

link 18.11.2009 14:44 
Шестерня лебедки - вариант неверный
Звучит примерно так же, как и автомобиль с ручной шестерней скоростей

 Sjoe! moderator

link 18.11.2009 15:06 
Пора сжалобиться, кэп ;)

 Sjoe! moderator

link 18.11.2009 15:07 
Аскер, пора контексту подогнать.

 tumanov

link 18.11.2009 15:09 
Трудно в учении - легко в бою!

 Sjoe! moderator

link 18.11.2009 15:11 
дык она типо past learning... и уже б'ецца об это.

 Sjoe! moderator

link 18.11.2009 15:13 
Вообще, я заметил, немногие лохи лохти себе кусают за бездарно прое.. годы на факультете. Годами на понтах пролетают...
(но потом жалуются на жалкое жалование)

 Лена22

link 18.11.2009 15:16 
Это описание кран-балки (davit) для гаража корябля...
Первый раз с таким описанием сталкиваюсь=(

 tumanov

link 18.11.2009 15:16 
Грустно отметить, но похоже это больше на этакий «партийный призыв» в нишу переводов, о котором недавно постила Рудут.

 Лена22

link 18.11.2009 15:17 

Полный контекст:
Sliding cranes

The sliding crane system is a heavy duty hoist system.

It consists of:

Two athwart ship travelling beams with separate winch gear. Fabricated from steel with stainless steel running strips.

 tumanov

link 18.11.2009 15:18 
Гараж корабля? Это оригинально!

Пора спросить про наличие некоторой мышки и рассохшиеся полы. :0))))

 tumanov

link 18.11.2009 15:19 
Правильно ли я понял, что эти 32 слова составляют весь текст, который вы получили для перевода? Исхожу из слов "весь контекст".

 Лена22

link 18.11.2009 15:23 
"весь контекст" - то, что входит в описание крана, далее идут технические характеристики и условия доставки. Это коммерч.предл. Больше ничего...

 tumanov

link 18.11.2009 15:25 
Если бы я вот так пошел в местный регистр спрашивать, то мне бы просто сказали: "Ну ты Туманов и дурень. Да мы бы по названию судна могли бы тебе запросто что хошь найти. А так иди гуляй. Дуркуй дальше".

 Sjoe! moderator

link 18.11.2009 15:34 
Не, ну зачем.. это к "трудно в учении".

Эт, наверно, мостовые подъемники на доке. Не?

А как там по-английски "гараж корабля"? Curiouser & curiouser (c).

 tumanov

link 18.11.2009 15:38 
Есть мысль. Может этот корабль больше смахивает на казанку?

 Лена22

link 18.11.2009 15:38 
А кораблем-то, оказывается, океанская яхта зовется...только что сообщили(...

как же всё-таки грамотно сказать, что это - athwart ship travelling beams...

 Sjoe! moderator

link 18.11.2009 15:39 
Будешь смеяцца - я тоже подумал о казанке :)

 Sjoe! moderator

link 18.11.2009 15:43 
В эллинге. Мостовые тельферА.

Две передвижные подъемные балки перпендикулярно диаметральной плоскости (Сергей, поправь) с раздельными приводами. Изготавливаются из стали; направляющие - полосы нерж. стали.

 Sjoe! moderator

link 18.11.2009 15:43 
... приводами лебедок.

 Лена22

link 18.11.2009 15:49 
!!!Огромное спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum