DictionaryForumContacts

 Mirra_Commifora

link 17.11.2009 16:38 
Subject: neuroprotective or rescue effects med.
Доброго вечера!
Контекст: обзор по методам лечения болезни Паркинсона..
Подскажите, пожалуйста, как верно перевести эти термины:
neuroprotective or rescue effects - нейропротективный и восстановительный эффекты?

Заранее спасибо!

 Dimpassy

link 18.11.2009 3:37 
С нейропротекцией - так, а вот с rescue effect надо бы контекст расширить. Скорее всего, это синонимы (что-то наподобие предотвращения повреждения нейронов)

 Mirra_Commifora

link 18.11.2009 4:53 
По тексту встречается просто в нескольких местах, поэтому и подумала, что это какой-то незнакомый термин (а может просто никогда внимания не обращала):
.... It is therefore evident that there are many different opportunities for providing neuroprotective or rescue effects in PD. (до этого приведены данные по исследованиям трофических факторов и нейрохирургических вмешательств)...
....In addition to all of the above, there remains great interest in the potential of surgical manipulation of overactive glutamate-producing brain target sites such as the subthalamic nucleus, gene therapies, and stem cells to provide neuroprotective or rescue effects for PD patients.

 GhostLibrarian

link 18.11.2009 7:00 
я бы предположил, что это симптоматическая терапия.
в протоколах такое значение попадалось, но не уверен

 Mirra_Commifora

link 18.11.2009 13:21 
Вот как бы в документе все "хитрее" - симптоматическая терапия вынесена в отдельный раздел, а rescue effect встречается в разделе про нейропротекцию.. =(

 Dimpassy

link 18.11.2009 13:28 
Везде оба термина приводятся как сининонимы (через или)

 Mirra_Commifora

link 18.11.2009 13:44 
Dimpassy, можно ведь в таком случае оставить просто "нейропротективный эффект"?... не принципиален же дословный перевод в таких случаях?
(кстати, мне часто такое попадается.. хотя возможно, просто "зацикленность"... %) )

 Dimpassy

link 18.11.2009 13:48 
думаю, да, но возможны следующие варианты.
а) встречаются ли эти термины где-нидуть по отдельности?
б) если это не совсем медицинский (например, рекламный) текст, то rescue effect может быть просто расшифровкой не всем понятной нейропротекции.

 Mirra_Commifora

link 18.11.2009 13:57 
Текст - алгоритм действий практикующего врача при лечении БП..
по отдельности "neuroprotective effect" и "rescue effect" не встречаются, но само слово rescue встречается в сочетаниях, почему и напрягаюсь - вроде значение слово имеет, например:
Neuroprotection in PD can be defined as an intervention that protects or rescues vulnerable nigral neurons and slows or stops disease progression.
или
It is also possible that the natural history of PD can be altered by trophic factors that rescue damaged dopaminergic neurons or by transplantation
strategies that replace dopaminergic cells or precursors.

 Dimpassy

link 18.11.2009 14:10 
Где просто rescue переводите как "предотвращение гибели", например, а где rescue effect - нейропротективный эффект, и все сложиться должно.

 Mirra_Commifora

link 18.11.2009 14:21 
Dimpassy, большущее спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum