|
link 17.11.2009 9:15 |
Subject: Уставной капитал Привет! Как вы думаете, т.н. "subj" как лучше перевести - Authorized Capital или Charter Capital?И устав - встречал и Articles of Association и Charter (напр., у двух известных российских компаний). Наверное, т.н. "баян", но все же. |
|
link 17.11.2009 9:24 |
о переводе терминов "устав" и "уставный капитал" почитайте объяснение V. по адресу: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458 |
|
link 17.11.2009 9:37 |
Спасибо. Не подскажите еще: "слияние, присоединение, выделение, разделение и преобразование" (речь о возможных способах реорганизации компании) |
|
link 17.11.2009 10:24 |
Гражданский кодекс РФ. Части 1-4 (на русском языке) http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/ The Civil Code of the Russian Federation (англ. перевод) Посмотрите статью 57. Реорганизация юридического лица |
|
link 17.11.2009 11:12 |
Спасибо!!! Ну не ругайтесь, я тоже помогаю, чем могу. |
|
link 17.11.2009 11:17 |
там так. the merger, affiliation, division, branching off, transformation Но мне кажется, лучше вместо 2-го - acquisition. Блин, надо срочно сделать единые соответствия!! |
|
link 17.11.2009 11:19 |
Пора сделать какой-то свод нормальный! |
|
link 17.11.2009 11:28 |
А почему словари дают разные варианты? Ведь термин из одной области по идее должен быть один! Я понимаю, когда нет соответствия точного, или когда зависит от контекста (тогда нужно в словаре давать пометку, а то дали варианты - а вы сами разбирайтесь!)... У вас было так? В словаре найдете одно, но оно не годится. На форуме - советуют по другому. И кто прав!Или я ошибаюсь? Так, накипело. |
Есть еще один путь... правда, он трудный. :0) |
|
link 17.11.2009 11:52 |
по нему и иду... |
Нет, я про "выучить", наконец, предмет. А вы идете по пути "блинов", "переживаний", неконструктивного кипения... :0) |
|
link 17.11.2009 11:55 |
согласен, пытаюсь узнавать новые для себя области, но стать специалистом в каждой области вряд ли получится - поэтому спасибо форуму. а блины, переживания, кипения - это так, by-product. |
|
link 17.11.2009 11:56 |
А поиском воспользоваться?! Мульён раз тема мусолилась ведь! А acquisition Вы куда вломить хотите, простите, не поняла? |
"стать специалистом в каждой области вряд ли получится" Вот это точно. Да и надо ли это переводчику, в каждой-то области? Приходиться учиться на ходу... |
|
link 17.11.2009 12:08 |
langkawi2006 спасибо, спутал. Глаз замылился :-) |
Тогда откуда негатив к тем, кто переводит и при этом плохо знает английский? |
Это к тому, что они тоже учатся на ходу. |
|
link 17.11.2009 12:15 |
Что вы имеете в виду? |
|
link 17.11.2009 12:16 |
Я неплохо знаю, но есть области, которые новы для меня. |
... сказал дантист, настраивая эндоскоп. :0))))))))))) |
|
link 17.11.2009 12:23 |
Зря вы так, я вас по-дружески люблю. |
|
link 17.11.2009 12:25 |
сказал дантист :-)))))))))))) |
|
link 17.11.2009 12:30 |
Всё относительно... согласитесь, было бы хуже, если бы эндоскопист запустил бормашину :-)))) |
|
link 17.11.2009 12:32 |
Хоть кто-то меня тут понимает... :-) |
Аскер, для российской компании пишите Charter Capital, для иностранной - то, что у них в учредительных документах написано. langkawi2006, когда к нам-то? Мы уж заждались... вторая часть сказки так и остается незавершенной... |
аскер, если Вы нас так любите, пишите Charter. Кстати, устАвный (а не уставнОй) капитал. Это надо знать. |
|
link 17.11.2009 13:03 |
langkawi2006 вот буквально в субботу прошлую попыталась взойтить... потребовали адрес и пароль. Написала. Бездушный аппарат мне - щось там у вас, мадам, не совпадаит... и НЕ ПУСТИЛ. Ладно, думаю, гад... я тя обойду... Попыталась с невинным лицом зарегистрироваться по новой. Опять же отлуп... нада приглашение хазяина. Вопщем, плюнула и ушла. *вторая часть сказки так и остается незавершенной* Это в каком это то-есть смысле "незавершённой"?! Я честно дописала когда ещё! Там ещё Mumma с Дирижёром ко всей честной компании у Амбара присоединились... фсе узлы завязаны... фсё логичьно... в меру отпущенных аффтару, разумеется :-))) |
|
link 18.11.2009 6:35 |
Да я склонялся к Authorized Capital. Уставный, конечно. |
2009iscool "Пора сделать какой-то свод нормальный!" сэээр, а какая у Вас переводческая специальность, если не секрет?!? |
|
link 18.11.2009 7:42 |
Перевод поэзии. |
|
link 18.11.2009 7:45 |
Как вы считаете в статье о sole executive body "права и обязанности" как лучше перевести? right and duties/responsibilities/obligations? |
"В словаре найдете одно, но оно не годится. На форуме - советуют по другому. И кто прав!Или я ошибаюсь? " Да никто и не прав, и не виноват. И словарь, и форум - это лишь руководство к действию. Все равно контекст известен только самому переводящему. В соответствии с ним и выбирается адекватный вариант. |
|
link 18.11.2009 7:51 |
Нет, бывает кто-то оказывается прав, но по сути соглашусь, пожалуй. Да не обращайте внимания, это так, была минута слабости :-) |
2009iscool Благодарю. Вопросов больше не имею. |
|
link 18.11.2009 8:02 |
Serge1985 шутка, не обижайтесь |
|
link 18.11.2009 8:12 |
Вот нашел два перевода уставов компаний, в русском варианте есть похожие места, оба вроде непохо переведены. В одном переводе: In exercising their rights and discharging their obligations the members of the Board of Directors... When exercising their rights and performing their duties, the members of the Board of Directors... Каково ваше мнение? |
Насколько я понимаю, "discharge obligations" - это "выполнить обязательства", т.е. снять их с себя, в связи с тем, что они уже выполнены. Думаю, perform лучше. ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |