DictionaryForumContacts

 2009iscool

link 17.11.2009 9:15 
Subject: Уставной капитал
Привет! Как вы думаете, т.н. "subj" как лучше перевести - Authorized Capital или Charter Capital?

И устав - встречал и Articles of Association и Charter (напр., у двух известных российских компаний). Наверное, т.н. "баян", но все же.

 Alex_Odeychuk

link 17.11.2009 9:24 
о переводе терминов "устав" и "уставный капитал" почитайте объяснение V. по адресу: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458

 2009iscool

link 17.11.2009 9:37 
Спасибо. Не подскажите еще:
"слияние, присоединение, выделение, разделение и преобразование" (речь о возможных способах реорганизации компании)

 S-77

link 17.11.2009 10:09 
2009iscool

См. Википедию: http://en.wikipedia.org/wiki/Authorised_capital

и более подробное объяснение на русском, что есть уставный капитал:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB

Слияния и поглощения — там же всё есть: http://en.wikipedia.org/wiki/Mergers_and_acquisitions

Одним словом, не ленитесь пользоваться источниками :-)

 Alex_Odeychuk

link 17.11.2009 10:24 
Гражданский кодекс РФ. Части 1-4 (на русском языке)
http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/

The Civil Code of the Russian Federation (англ. перевод)
www.russian-civil-code.com

Посмотрите статью 57. Реорганизация юридического лица
" ... Реорганизация юридического лица (слияние, присоединение, разделение, выделение, преобразование) может быть осуществлена ..." и англ. перевод Article 57: http://www.russian-civil-code.com/PartI/SectionI/Subsection2/Chapter4.html

 2009iscool

link 17.11.2009 11:12 
Спасибо!!! Ну не ругайтесь, я тоже помогаю, чем могу.

 2009iscool

link 17.11.2009 11:17 
там так. the merger, affiliation, division, branching off, transformation
Но мне кажется, лучше вместо 2-го - acquisition. Блин, надо срочно сделать единые соответствия!!

 2009iscool

link 17.11.2009 11:19 
Пора сделать какой-то свод нормальный!

 2009iscool

link 17.11.2009 11:28 
А почему словари дают разные варианты? Ведь термин из одной области по идее должен быть один! Я понимаю, когда нет соответствия точного, или когда зависит от контекста (тогда нужно в словаре давать пометку, а то дали варианты - а вы сами разбирайтесь!)... У вас было так? В словаре найдете одно, но оно не годится. На форуме - советуют по другому. И кто прав!Или я ошибаюсь? Так, накипело.

 tumanov

link 17.11.2009 11:50 
Есть еще один путь... правда, он трудный.
:0)

 2009iscool

link 17.11.2009 11:52 
по нему и иду...

 tumanov

link 17.11.2009 11:54 
Нет, я про "выучить", наконец, предмет.
А вы идете по пути "блинов", "переживаний", неконструктивного кипения...

:0)

 2009iscool

link 17.11.2009 11:55 
согласен, пытаюсь узнавать новые для себя области, но стать специалистом в каждой области вряд ли получится - поэтому спасибо форуму. а блины, переживания, кипения - это так, by-product.

 langkawi2006

link 17.11.2009 11:56 
А поиском воспользоваться?! Мульён раз тема мусолилась ведь! А acquisition Вы куда вломить хотите, простите, не поняла?

 Malinka09

link 17.11.2009 12:04 
"стать специалистом в каждой области вряд ли получится"
Вот это точно. Да и надо ли это переводчику, в каждой-то области? Приходиться учиться на ходу...

 2009iscool

link 17.11.2009 12:08 
langkawi2006 спасибо, спутал. Глаз замылился :-)

 tumanov

link 17.11.2009 12:09 
Тогда откуда негатив к тем, кто переводит и при этом плохо знает английский?

 tumanov

link 17.11.2009 12:14 
Это к тому, что они тоже учатся на ходу.

 2009iscool

link 17.11.2009 12:15 
Что вы имеете в виду?

 2009iscool

link 17.11.2009 12:16 
Я неплохо знаю, но есть области, которые новы для меня.

 tumanov

link 17.11.2009 12:20 
... сказал дантист, настраивая эндоскоп.

:0)))))))))))

 2009iscool

link 17.11.2009 12:23 
Зря вы так, я вас по-дружески люблю.

 2009iscool

link 17.11.2009 12:25 
сказал дантист :-))))))))))))

 langkawi2006

link 17.11.2009 12:30 
Всё относительно... согласитесь, было бы хуже, если бы эндоскопист запустил бормашину :-))))

 2009iscool

link 17.11.2009 12:32 
Хоть кто-то меня тут понимает... :-)

 eu_br

link 17.11.2009 12:43 
Аскер, для российской компании пишите Charter Capital, для иностранной - то, что у них в учредительных документах написано.

langkawi2006, когда к нам-то? Мы уж заждались... вторая часть сказки так и остается незавершенной...

 Transl

link 17.11.2009 13:01 
аскер, если Вы нас так любите, пишите Charter. Кстати, устАвный (а не уставнОй) капитал. Это надо знать.

 langkawi2006

link 17.11.2009 13:03 
langkawi2006 вот буквально в субботу прошлую попыталась взойтить... потребовали адрес и пароль. Написала. Бездушный аппарат мне - щось там у вас, мадам, не совпадаит... и НЕ ПУСТИЛ. Ладно, думаю, гад... я тя обойду... Попыталась с невинным лицом зарегистрироваться по новой. Опять же отлуп... нада приглашение хазяина. Вопщем, плюнула и ушла.
*вторая часть сказки так и остается незавершенной*
Это в каком это то-есть смысле "незавершённой"?! Я честно дописала когда ещё! Там ещё Mumma с Дирижёром ко всей честной компании у Амбара присоединились... фсе узлы завязаны... фсё логичьно... в меру отпущенных аффтару, разумеется :-)))

 2009iscool

link 18.11.2009 6:35 
Да я склонялся к Authorized Capital. Уставный, конечно.

 Serge1985

link 18.11.2009 7:35 
2009iscool

"Пора сделать какой-то свод нормальный!"
"Блин, надо срочно сделать единые соответствия!"
"В словаре найдете одно, но оно не годится"
"А почему словари дают разные варианты?"

сэээр, а какая у Вас переводческая специальность, если не секрет?!?

 2009iscool

link 18.11.2009 7:42 
Перевод поэзии.

 2009iscool

link 18.11.2009 7:45 
Как вы считаете в статье о sole executive body "права и обязанности" как лучше перевести? right and duties/responsibilities/obligations?

 Malinka09

link 18.11.2009 7:48 
"В словаре найдете одно, но оно не годится. На форуме - советуют по другому. И кто прав!Или я ошибаюсь? "
Да никто и не прав, и не виноват. И словарь, и форум - это лишь руководство к действию. Все равно контекст известен только самому переводящему. В соответствии с ним и выбирается адекватный вариант.

 2009iscool

link 18.11.2009 7:51 
Нет, бывает кто-то оказывается прав, но по сути соглашусь, пожалуй. Да не обращайте внимания, это так, была минута слабости :-)

 Serge1985

link 18.11.2009 8:00 
2009iscool
Благодарю. Вопросов больше не имею.

 2009iscool

link 18.11.2009 8:02 
Serge1985 шутка, не обижайтесь

 2009iscool

link 18.11.2009 8:12 
Вот нашел два перевода уставов компаний, в русском варианте есть похожие места, оба вроде непохо переведены.
В одном переводе:

In exercising their rights and discharging their obligations the members of the Board of Directors...
В другом:

When exercising their rights and performing their duties, the members of the Board of Directors...

Каково ваше мнение?

 Валькирия

link 18.11.2009 8:15 
Насколько я понимаю, "discharge obligations" - это "выполнить обязательства", т.е. снять их с себя, в связи с тем, что они уже выполнены.
Думаю, perform лучше.

ИМХО

 

You need to be logged in to post in the forum