|
link 6.06.2005 8:54 |
Subject: Биржа: buy USD on a break of 1.2264, with stop-loss at 1.21 Это выдержка из письма, автор которого рекоммендует как лучше вложить капиталы в этом месяце. Это отдельностоящее предложение, контекста нет.. Может, кто знает, как оно переводится?Buy the USD on a break of 1.2264, with stop-loss at 1.21 and target price of 1.25 Хотелось бы выяснить что такое on a break of и stop-loss, а также как перевести всё в целом |
on a break - означает на переломе тренда, как правило, когда цена начинает резко падать; stop-loss - тип приказа "остановить убыток", т.е. если цены пошли вниз и достигли уровня, указанного в приказе (1,21), то надо продавать валюту, но, в то же время, было бы желательно продать по 1,25. Имеется в виду, что у Вас длинная позиция по какой-то валюте, и вдруг курс начинает падать; надежда на то, что он опять начнет расти сохраняется, но если уж достиг 1,21 - все, больше не выжидаем, а продаем, тем самым ограничивая свой убыток. ИМХО. |
|
link 6.06.2005 9:30 |
Огромное спасибо!!! Вы очень помогли |
не совсем так on a break - - это не при переломе тренда, а ПРИ ПРОБИТИИ/ПРОХОЖДЕНИИ отметки 1.2264 (как раз тренд сохраняется, и курс (видимо EUR/USD) "пробивает" определенные уровни поддержки (если вниз) или уровни сопротивления (если вверх) остальное Irisha объяснила правильно stop-loss - лучше не переводить, для специалистов это четкий термин, а если Вы переведете по-своему - Вас могут не понять :) target price переводится как "цель". |
Соглашусь с оговоркой: break означает резкое падение цены (и в данном случае можно предположить, что курс рос, а, дойдя до отметки 1,2264, начал резко падать), а вот breakout - это то, о чем говорила Рудут (когда пройдя уровень поддержки или сопротивления тренд сохраняется). Но! Возможно, в оригинале неправильно использовалась терминология, и имелся в виду действительно breakout, иначе непонятно, как они могли поставить в приказе значение для break. А stop loss/profit я лично тоже предпочитаю не переводить; "остановить убыток" написала для того, чтобы odin-boy24 знал, что это означает. |
break может много, чего означать :) В данном контексте - это именно то, о чем я писала выше. Каждый день перевожу анализы трендов как с рус. на англ., так и обратно. |
В техническом анализе break означает совершенно определенную вещь, а не "много чего": Term: Break Definition: A rapid and sharp price decline. Related: Crash Term: Breakout |
Словари - это конечно, замечательно (неплохо бы при этом почитать, что и как пишут на практике), а на практике при указании конкретной цифры уровня используется при общих описаниях поведения тренда. Лично для меня тема исчерпана, мне просто жаль аскера, который может в этой ситуации довериться неправильной подсказке. |
Сорри, глюк, текст выглядел так: Словари - это конечно, замечательно (неплохо бы при этом почитать, что и как пишут на практике), а на практике при указании конкретной цифры уровня пробития используется Лично для меня тема исчерпана, мне просто жаль аскера, который может в этой ситуации довериться неправильной подсказке |
Не буду влезать в спор про брейки :-), но stop loss действительно специалисты озвучивают как "стоп лос", только как бы это красивше изобразить на письме? |
Похоже, пишут с дефисом - стоп-лос. |
вот интересное предложение по поводу стоп-лосс or whatever it spells in Russian :) Защитный стоп-приказ - средство ограничения убытков в случае, если рынок пойдет против вашей позиции. При достиже-нии уровня стоп-приказа позиция автоматически закрывается по текущей рыночной цене. |
Вот, оказывается, у нас stop-loss называют стоп-приказами |
А stop-profit? Тоже, наверное, стоп-приказы, только не защитные, а вот... не могу сообразить, какие они могли бы быть, потому что тоже защищают, но прибыль. |
а зачем ее защищать-то? нехай будет :)) |
то есть, зачем ее ограничивать/отсекать ? :) |
Мы как-то с V не так давно на нескольких ветках обсуждали это, но не в контексте приказов, а в принципе. А приказы стоп-профит такие же, как и стоп-лосс, только указывают на целевую прибыль, при достижении которой позиция закрывается. Или называются take-profit. |
ааа, фиксация прибыли... понятно. |
Ну да. А потом... одно дело, когда сам ведешь позицию, а другое дело, когда дилеру/трейдеру доверяешь, а они, как правило, мальчики молоденькие, рисковые... им тормоза нужны. :-))) От прибыли до убытка - один шаг, особенно вблизи тех же уровней поддержки/сопротивления. Я вот что-то не видела никакой статистики по России (да и из знакомых никто не рассказывал ничего такого), а на Западе суицид среди дилеров - дело распространенное.:-( Может, у нас наказания мягче, или нервы у ребят покрепче. |
не, у нас тоже, говорят, больше 5 лет не выдерживают, нервы сдают -капусты нарубят и уходят в смежные отрасли, там развитие бизнеса, управление рисками, ля-ля, фа-фа. Наказание законом никакое не предусмотрено, просто, если много чужих денег профукаешь - вылетаешь из обоймы, да и из industry - никто тебя больше на работу не возьмет. А вообще ребята-дилеры у нас классные. |
Ага, и все сплошь банкдерАсы, другие не встречались. :-) Вот вчера как раз встретила сокурсника: только что уволился из банка (там в этом банке на дилинге сидела почти вся наша институтская баскетбольная команда, вот все и уволились разом), а так сколько лет просидел на RUR/USD/DEM. Но и то, я считаю, "засиделся", 35 лет - для дилера это перебор. 30 - потолок. |
:-))) только сейчас заметила: похоже, я вывела новый тип "бандерАсов", который водится только в банках - "банКдерасы". :-)))) |
БанКдерас - круто... А самая суицидальная группа - это немецкие синхронисты. Медицинский факт (с). Дилеры, наверно, на втором месте, с большим отрывом :-) я вот иногда жалею, что не стал на свой немецкий налегать, но когда вспоминаю о побочных эффектах, сразу думаю: пожалуй, оно и к лучшему :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |