DictionaryForumContacts

 odin-boy24

link 6.06.2005 8:54 
Subject: Биржа: buy USD on a break of 1.2264, with stop-loss at 1.21
Это выдержка из письма, автор которого рекоммендует как лучше вложить капиталы в этом месяце. Это отдельностоящее предложение, контекста нет.. Может, кто знает, как оно переводится?

Buy the USD on a break of 1.2264, with stop-loss at 1.21 and target price of 1.25

Хотелось бы выяснить что такое on a break of и stop-loss, а также как перевести всё в целом

 Irisha

link 6.06.2005 9:04 
on a break - означает на переломе тренда, как правило, когда цена начинает резко падать; stop-loss - тип приказа "остановить убыток", т.е. если цены пошли вниз и достигли уровня, указанного в приказе (1,21), то надо продавать валюту, но, в то же время, было бы желательно продать по 1,25. Имеется в виду, что у Вас длинная позиция по какой-то валюте, и вдруг курс начинает падать; надежда на то, что он опять начнет расти сохраняется, но если уж достиг 1,21 - все, больше не выжидаем, а продаем, тем самым ограничивая свой убыток. ИМХО.

 odin-boy24

link 6.06.2005 9:30 
Огромное спасибо!!! Вы очень помогли

 Рудут

link 6.06.2005 10:30 
не совсем так
on a break - - это не при переломе тренда, а ПРИ ПРОБИТИИ/ПРОХОЖДЕНИИ отметки 1.2264 (как раз тренд сохраняется, и курс (видимо EUR/USD) "пробивает" определенные уровни поддержки (если вниз) или уровни сопротивления (если вверх)
остальное Irisha объяснила правильно
stop-loss - лучше не переводить, для специалистов это четкий термин, а если Вы переведете по-своему - Вас могут не понять :)

target price переводится как "цель".

 Irisha

link 6.06.2005 10:50 
Соглашусь с оговоркой: break означает резкое падение цены (и в данном случае можно предположить, что курс рос, а, дойдя до отметки 1,2264, начал резко падать), а вот breakout - это то, о чем говорила Рудут (когда пройдя уровень поддержки или сопротивления тренд сохраняется). Но! Возможно, в оригинале неправильно использовалась терминология, и имелся в виду действительно breakout, иначе непонятно, как они могли поставить в приказе значение для break.

А stop loss/profit я лично тоже предпочитаю не переводить; "остановить убыток" написала для того, чтобы odin-boy24 знал, что это означает.

 Рудут

link 6.06.2005 11:42 
break может много, чего означать :)
В данном контексте - это именно то, о чем я писала выше.
Каждый день перевожу анализы трендов как с рус. на англ., так и обратно.

 Irisha

link 6.06.2005 12:16 
В техническом анализе break означает совершенно определенную вещь, а не "много чего":
Term: Break
Definition: A rapid and sharp price decline. Related: Crash

Term: Breakout
Definition: A rise in a security`s price above a resistance level (commonly its previous High price) or a Drop below a level of support (commonly the former lowest price.) A Breakout is taken to signify a continuing move in the same direction. Can be used by Technical analysts as a Buy or Sell indicator.
http://www.trading-glossary.com/b0244.asp

 Рудут

link 6.06.2005 13:11 
Словари - это конечно, замечательно (неплохо бы при этом почитать, что и как пишут на практике), а на практике при указании конкретной цифры уровня используется при общих описаниях поведения тренда.

Лично для меня тема исчерпана, мне просто жаль аскера, который может в этой ситуации довериться неправильной подсказке.

 Рудут

link 6.06.2005 13:14 
Сорри, глюк, текст выглядел так:

Словари - это конечно, замечательно (неплохо бы при этом почитать, что и как пишут на практике), а на практике при указании конкретной цифры уровня пробития используется
"a break of **** level/support/resistance", etc., а break out используется при общих описаниях поведения тренда.

Лично для меня тема исчерпана, мне просто жаль аскера, который может в этой ситуации довериться неправильной подсказке

 Slava

link 6.06.2005 13:16 
Не буду влезать в спор про брейки :-), но stop loss действительно специалисты озвучивают как "стоп лос", только как бы это красивше изобразить на письме?

 Slava

link 6.06.2005 13:27 
Похоже, пишут с дефисом - стоп-лос.

 Рудут

link 6.06.2005 13:41 
вот интересное предложение по поводу стоп-лосс or whatever it spells in Russian :)

Защитный стоп-приказ - средство ограничения убытков в случае, если рынок пойдет против вашей позиции. При достиже-нии уровня стоп-приказа позиция автоматически закрывается по текущей рыночной цене.

 Рудут

link 9.06.2005 14:35 
Вот, оказывается, у нас stop-loss называют стоп-приказами

 Irisha

link 9.06.2005 15:57 
А stop-profit? Тоже, наверное, стоп-приказы, только не защитные, а вот... не могу сообразить, какие они могли бы быть, потому что тоже защищают, но прибыль.

 Рудут

link 9.06.2005 15:58 
а зачем ее защищать-то? нехай будет :))

 Рудут

link 9.06.2005 16:00 
то есть, зачем ее ограничивать/отсекать ? :)

 Irisha

link 9.06.2005 16:17 
Мы как-то с V не так давно на нескольких ветках обсуждали это, но не в контексте приказов, а в принципе. А приказы стоп-профит такие же, как и стоп-лосс, только указывают на целевую прибыль, при достижении которой позиция закрывается. Или называются take-profit.

 Рудут

link 9.06.2005 16:19 
ааа, фиксация прибыли... понятно.

 Irisha

link 9.06.2005 20:11 
Ну да. А потом... одно дело, когда сам ведешь позицию, а другое дело, когда дилеру/трейдеру доверяешь, а они, как правило, мальчики молоденькие, рисковые... им тормоза нужны. :-))) От прибыли до убытка - один шаг, особенно вблизи тех же уровней поддержки/сопротивления. Я вот что-то не видела никакой статистики по России (да и из знакомых никто не рассказывал ничего такого), а на Западе суицид среди дилеров - дело распространенное.:-( Может, у нас наказания мягче, или нервы у ребят покрепче.

 Рудут

link 9.06.2005 21:20 
не, у нас тоже, говорят, больше 5 лет не выдерживают, нервы сдают -капусты нарубят и уходят в смежные отрасли, там развитие бизнеса, управление рисками, ля-ля, фа-фа. Наказание законом никакое не предусмотрено, просто, если много чужих денег профукаешь - вылетаешь из обоймы, да и из industry - никто тебя больше на работу не возьмет. А вообще ребята-дилеры у нас классные.

 Irisha

link 9.06.2005 21:38 
Ага, и все сплошь банкдерАсы, другие не встречались. :-) Вот вчера как раз встретила сокурсника: только что уволился из банка (там в этом банке на дилинге сидела почти вся наша институтская баскетбольная команда, вот все и уволились разом), а так сколько лет просидел на RUR/USD/DEM. Но и то, я считаю, "засиделся", 35 лет - для дилера это перебор. 30 - потолок.

 Irisha

link 9.06.2005 21:56 
:-))) только сейчас заметила: похоже, я вывела новый тип "бандерАсов", который водится только в банках - "банКдерасы". :-))))

 Slava

link 10.06.2005 6:30 
БанКдерас - круто...
А самая суицидальная группа - это немецкие синхронисты. Медицинский факт (с). Дилеры, наверно, на втором месте, с большим отрывом :-) я вот иногда жалею, что не стал на свой немецкий налегать, но когда вспоминаю о побочных эффектах, сразу думаю: пожалуй, оно и к лучшему :-))

 

You need to be logged in to post in the forum