Subject: or another ещё раз доброй ночи.нужен совет: в данном контексте сабж = или иного лица или или иное ? Each location outside the United States must comply with its written policies, procedures and practices, and must comply with applicable local laws and regulations relating to theft, fraud, embezzlement, misappropriation or any form of wrongful conversion of the property of the Company or another. спасибо! |
сюда же добавлю: kickbacks of favors Examples of fraud or deception include, without limitation, kickbacks of money, property or favors, billing a customer for goods the customer did not receive, or providing false receipts or invoices. ...взятки в денежной, имущественной или ---(?) форме... наверное, стоит изменить структуру предложения?.. |
1) я бы сказал another person. Если просто "иное" и это относится к local laws, то получается речь вообще о нарушении любых законов, и тогда непонятно, зачем весь этот список... 2) favors я бы здесь перевел как "услуги", но тогда надо грамматическую структуру менять. |
|
link 17.11.2009 6:42 |
kickback - по-моему, "откат" |
eu_br, спасибо за варианты! 2009iscool, "откат" мне кажется слишком разговорным.... может, я не права... и еще вопросик: Employees who deal with customers or with government agencies of any country are required to have knowledge of and be familiar with these procedures on proper sales and marketing practices and to have some general knowledge of any laws, regulations, or customer-imposed rules that apply to the sales and/or marketing of Company products and services. Employees who deal personally with customers or government agency personnel of any country should not be given Company responsibilities that would place them in a position to violate customer or agency-imposed rules or regulations regarding conflicts of interest. продиктованные клиентом ?.. заранее спасибо! |
+ какое бы слово лучше подобрать для reprisal здесь: Employees should have no fear of reprisal for reporting suspected violations, as it is their duty to aid in fulfilling the intent of this Policy. "расправа" слишком сильно, "возмездие" слегка высокопарно... "репрессии" - заполитизировано... |
reprisal - негативные последствия Слово "продиктованный" при использовании в переносном смысле обычно дополняется абстрактным существительным, т.е. "продиктованные клиентом" - это записанные под диктовку клиента. imposed - введенные, установленные. |
спасибо большое, Franky! |
You need to be logged in to post in the forum |