DictionaryForumContacts

 Annaleya

1 2 3 all

link 16.11.2009 10:40 
Subject: OFF:какой процент от суммы заказа получает переводчик в агентстве?
Коллеги, поделитесь опытом!
Я работаю переводчиком в турагентстве, начальник решил еще и бюро переводов открыть. Предлагает мне обсудить условия, какой процент ему, какой - мне. Завтра будем договариваться, подскажите, о каком проценте лучше всего вести речь?

 Ромбос

link 16.11.2009 10:50 
Однажды, когда выполняла заказ для одного из крупных питерских переводческих бюро, мне попался на глаза инвойс на "моего" клиента - заказ был супер-срочный, оказалось, мне заплатили всего 15% от стоимости заказа. Пошла скандалить - отскандалила до 50%. А вообще, переводческим агентствам не очень выгодно на меньший процент прибыли работать, об этом неоднократно писали. Или дайте заранее свои фриланс ставки на приблизительные категории текстов - а что уж там хозяин себе в бизнес-кейс посчитает - это его хозяйское дело, главное, чтобы Вашу ставку платил.

 2009iscool

link 16.11.2009 10:56 
дельно => дайте заранее свои фриланс ставки на приблизительные категории текстов - а что уж там хозяин себе в бизнес-кейс посчитает - это его хозяйское дело, главное, чтобы Вашу ставку платил.+

 tumanov

link 16.11.2009 13:19 
Вам повезло.
Мои изыскания показывают на цифру примерно в 10%.

Вывод: фрилансер может смело прямым клиентам предлагать свои услуги на уровне агентств минус всего 5%.
н

 Рудут

link 16.11.2009 14:29 
а у меня вопрос- какие тексты вы будете переводить?

Я тут как-то оформляла бумаШки в районной нотариальной конторе, в которой за соседним столом сидела девушка, гордо именовавшаяся "Бюро переводов". А когда я спросила, какого рода тексты она переводит и насколько высок спрос на ее услуги в нашем зажо...ком районе, выяснилось, что "переводит" она паспорта да свидетельства о рождении (чаще всего с украинского и языков других независимых государств, что весьма востребовано в нотариальной конторе), то есть вбивает details в готовые, заложенные в комп темплейты.

Мне рисуется примерно такая же картина при "отпочковании" бюро переводов от турагентства. Такшта ставки ставкам рознь...

 Annaleya

link 16.11.2009 14:40 
Вроде как планируются всякие... не только паспорта и свидетельства. Ну а допустим, на готовые темплейты - о каком проценте можно вести речь?

 tumanov

link 16.11.2009 15:00 
В вашем случае речь может идти о равноправном партнерстве.
В новом бюро переводов вы поровну участвуете.
Вы - знаниями, он - имуществом и административными услугами.
50 на 50 получается.

 Рудут

link 16.11.2009 15:16 
+ а еще он клиентов подгоняет.

а прОценты я бы тоже поделила 50/50

 Рудут

link 16.11.2009 15:17 
Я бы и больше запросила, но начальник, наверное, не согласится :-)

 tumanov

link 16.11.2009 15:23 
Если переводчика не будет, пусть он подгоняет их куда захочет.
Он за это и получает все 50%.
В торговле за подгон клиента агенту всего 10% платят.

Либо надо опять допустить, что переводчик по определению низшее существо, которому надо получать денег меньше, чем человеку с надписью "директор".
ь

 tumanov

link 16.11.2009 15:26 
Это, конечно, когда речь идет о процентах.
Если же речь идет об отношениях "работодатель-работник", то работник в этой паре имеет гарантированный оклад и, однозначно, должен иметь отсутствие головной боли за получение этого оклада.

 kondorsky

link 16.11.2009 15:40 
Обычно агентства платят около 20%. Качать права ИМХО бессмысленно. Либо ты идешь на их условия, либо ищешь другие источники заказов.

 tumanov

link 16.11.2009 20:05 
Это в том случае, когда агентство выдает переводчику текст как заказчик. 20% - это фактическая доля того, что берут с клиента (цифры за кадром). Переводчику называется ставка, по которой он работает, и для него она 100%.

Тут, судя по докладу, расклад другой. Слегка.

Если же, это так называемая «псевдопартнерственность», то надо брать с босса, как и со всех остальных бюр. По максимуму. Поскольку завтра они наймут, ничтоже сумняшеся, других «крепостных».

 Sjoe! moderator

link 16.11.2009 20:29 
Есть на Москве одна бюра... берет себе 6%.

 tumanov

link 16.11.2009 20:53 
O! Уже верю!

:0))

 Harry Johnson

link 17.11.2009 6:28 
У нас в агентстве выходит около 30% от суммы заказа.

 kinda_me

link 17.11.2009 6:33 
Harry Johnson +
у меня в Киеве тож выходило в одной бюре около 30%. Не уверен насчет всех остальных; мне было сказано также, что ФРИЛАНСЕРАМ ПЛАТЯТ ДОРОЖЕ, ЧЕМ ШТАТНИКАМ - хотя я подозреваю, что уважаемая начальника говорила то же самое фрилансерам, но наоборот...

 Монги

link 17.11.2009 6:45 
Не фика себе... 20%, 30%... И как это уважаемые коллеги вообще сотрудничают с пербюро?!

Не, главное, ладно б эти конторки еще в белую работали! 8-{

 kondorsky

link 17.11.2009 6:48 
30% это наверное от чистой прибыли бюры после уплаты всех налогов, аренды помещения и накладных расходов :-))
К тому же бюры никогда не платят фрилансерам надбавок за срочность и сложность, хотя исправно берут их с клиентов.
Как коллеги сотрудничают с бюрами?
Да никак!

 Монги

link 17.11.2009 6:51 
мама ридная! Это ж... Как же ж... Вот те да...

(Монги уехало в глубокий транс, осознав скока денек упустило на безвозмездной передаче заказов)

 Harry Johnson

link 17.11.2009 7:21 
Ну, у нас примерно так:
Клиент платит 550-600 руб. за весь документ (стандартный, типа, свид-ва, справки, паспорта и др. доков, "перевод" которых, гл. образом, заключается во "вбивании details в готовые, заложенные в комп темплейты" (см. выше Рудут)). Из этих 600руб. около 150 уходят нотариусу на заверение, 200 рублей мне как переводчику, а оставшиеся 250руб. забирает себе агентство.
Я вообще не имею представления, как агенство платит налоги, за аренду и т.д. и т.п. 200 руб, конечно, мало, но, чессговоря, и переводом-то это можно назвать с натяжкой.
Агенство ОООООООООчень редко дает переводить какие-то серьезные и сложные тексты. Кстати, в нашем агентстве, пик "активного перевода" был до сентября прошлого года.... Сейчас всякая ерунда, типа, указанных выше мной документов... Тоска... ((

 Рудут

link 17.11.2009 7:48 
В связи со всем этим у меня вопрос (да простит меня аскер за офтопик):

учитывая в общем-то низкие расценки российских бюро переводов, да еще и тот факт, что переводчикам от этих копеек достаются вообще жалкие гроши, встречались ли вам когда-нибудь безупречные (или почти безупречные) переводы, сделанные в бюро переводов? Логично задать вопрос: кто из реальных профи станет работать за такие гроши, учитывая, сколько времени, сил, ума, труда, знаний, чувства языка (иностранного и родного) необходимо вложить в качественный перевод?

Хотелось бы непредвзятых ответов (НЕ В СТИЛЕ: они там лохи, а мы тут дартаньяны)

Начну с себя: мне встречались такие переводы, но давным давно, еще лет 6-7 назад. Как позже выяснилось, переводил их ... Tollmuch, который в то время был штатным переводчиком в том самом агентстве. Я не в курсе, как он сейчас, но, уверена на 99,9%, что он на вольных хлебах и в клиентах недостатка не знает.

С тех пор мне передавали на review только переводы, сделанные пербюро в Англии и США. Там, где тематика была ОЧЕНЬ узко-профессиональной, переводы можно было сразу отправлять в корзину, а там где боле-менее "общечеловеческой", приходилось править в основном стиль - уж очень фразы были "растекшимися по древу", можно было ту же мысль выразить короче и "энергичнее". Не знаю, чем это объяснить: то ли местные переводчики несколько "выпали" из современного языка, то ли намеренно итоговый текст удлиняли для увеличения слов / знаков...

 Монги

link 17.11.2009 7:53 
Рудут,

...Пожалуйста, уточните что есть в Вашем понимании "почти безупречные" переводы?...

По собственному опыту за последний год: примерно в семи-восьми случаях из десяти заказчика удовлетворяет перевод выполненный в брендовых конторах (а-ля Неотек). В остальных случаях - скандалы.

А вот переводов безупречных, в самом строгом смысле этого слова, я вообще не видел и сомневаюсь в самой теоретической возможности их существования.

 Malinka09

link 17.11.2009 7:55 
Рудут, ППКС.
+ по поводу того, что имеет переводчик в БП. Я как-то смотрела вполне официальные тарифы на вполне официальном сайте одного бюро. Так вот, мне известно, что с клиента они берут за страницу, к примеру, 500 р. Переводчик получает за страницу ок.320-340 р.И это еще не так плохо, как выяснилось.

 Рудут

link 17.11.2009 8:01 
почти безупречные переводы - это когда править не приходилось вообще или по минимуму.

Ведь именно такой - безупречный - перевод требуется при выпуске рекламных или других "раздаточных" материалов, типа годовых отчетов, презентаций, брошюр и т.д.
(В скобках замечу, что не представляю такого перевода без задействования отдельного редактора, а значит, стоимость такого перевода должна быть выше по умолчанию).

 kondorsky

link 17.11.2009 8:07 
320-340 рублей за стр. от БП?
Я сплю и вижу сон.... Такого не было и до кризиса.

 Монги

link 17.11.2009 8:11 
Рудут,

"почти безупречные переводы - это когда править не приходилось вообще или по минимуму.

Ведь именно такой - безупречный - перевод требуется при выпуске рекламных или других "раздаточных" материалов, типа годовых отчетов, презентаций, брошюр и т.д."

Опять-таки исходя из собственного опыта (два года сотрудничества с рядом московских PR агентств):

Правка после выполнения перевода "раздаток" требуется практически всегда и, зачастую, не по причине некачественного перевода. Чаще, это происходит на уровне навязывания со стороны заказчика переводчику функций контент- и стилистического редактора. Из серии: "Не, ну тут нам про инвестиционные риски ни к чему. Ты это подотри, а про ROI побольше водички налей". :)

Это, впрочем, к поднятому Вами вопросу относиться только в том аспекте, что, в конечном итоге, качество перевода, к сожалению, заказчиками оценивается не на уровне соответствия готового продукта языковым нормам и сугубой корректности передачи смыслового наполнения, а на уровне "мне нравится/не нравится то, что я вижу".... По крайней мере это очень часто справедливо именно для российских заказчиков.

 Malinka09

link 17.11.2009 8:20 
2kondorsky:
Ну так это я привела, наверное, один из самых хороших вариантов, какой только может быть - и то это где-то год назад было. Когда я хотела подработать как-то, мне в другом БП предложили 160 р. за страницу! :) Я посчитала и поняла, что для подработки будет в сто раз выгоднее провести частное занятие - и времени меньше уйдет, и денег больше будет.

 kondorsky

link 17.11.2009 8:32 
Ну, может быть до кризиса в каком-то нехарактерном БП предлагали такие ставки. Вероятно это был срочный и сложный материал. А реально они давали 200-250 до кризиса, а сейчас 90-130 р/стр

 Монги

link 17.11.2009 8:34 
Малинка, Кондорски - перестаньте пожалуйста. У меня ж инфаркт от таких цифирь скоро будет:)

 Ita Takana

link 17.11.2009 8:35 
Рудут, встречались, правда, всего пару раз.
При этом претензии у меня не к несоблюдению каких-то корпоративных требований. Это я и сама отредкатировать могу.
А к проблемам с русским языком. Как правило, вроде и слова не переврали, но где тема, где рема, в итоге от сути мало что остается. И общее впечатление не ахти.

 Сергеич

link 17.11.2009 8:40 
Угу, покажите мне хоть одного рекламщика, который был бы доволен переводом без собственных гениальных правок. Оне ж там все сплошь криейтеры да копирайтеры, которые сами не знають, что на выходе получить хочуть, но зато у них есть СТРАТЕГИЯ :-)

 Ita Takana

link 17.11.2009 8:40 
А мне вот интересно другое. Ситуация – на перевод отправляется документ из огромной серии документов и материалов на довольно узкую тему. К отправляемому документу прилагается глоссарий и настоятельная просьба связываться в конце каждого дня, чтобы обсудить возникающие вопросы.
И хоть бы кто позвонил или написал! Это бюро замалчивает или сами переводчики не хотят на связь выходить? Я каждый раз в недоумении, потому что потом убивается куча времени на редактирование и правку.
Warum so?

 kondorsky

link 17.11.2009 8:41 
Монги :-))
Пора инфарктов давным давно позади. Только тихая-тихая тоска...

 Malinka09

link 17.11.2009 8:49 
2Ita Takana:
Я об этих вещах уже раньше писала, была тут одна ветка про политику БП. То, что Вы рассказываете - это типичный случай, к сожалению...Больше всего они любят выйти на связь для заключения договора и для выставления счета...

 Harry Johnson

link 17.11.2009 8:49 
Поддержу Рудут's оффтоп
Честно признаюсь, что работая на агенство, и "переводя" большей частью всякую ерунду, иногда просто автоматически "забиваешь details" в темплейты, не задумываясь уже о том, что там за документ такой. К сожалению, признаю, что вот такой ерунды всегда намного больше, чем стоящих заказов, над которыми можно сидеть ночами и ломать голову и Net в поисках правильности твоего перевода.
У меня самого был косяк со скандалом - одна местная крупная компания (как всегда в срочном порядке) заказала нашему агенству перевести заключение Moody's, которое дали перевести мне. Срок был - ночь, и около 2-3 стр. англ. текста. Делал перевод ночью, сказалась несвежая голова, усталость, засилье простейших доков. В общем утром выдал что-то напоминающее перевод, получил небольшие денежки...
Компания почему-то отреагировала только дня через два, раскритиковав мою работу и назвав её "машинным переводом". Прочитав свой перевод "при свете дня" действительно понял, что сдал я всякую туфту, и разделял гнев заказчиков. Естественно, пришлось в срочном порядке всё переделывать.
Как ни странно, эта компания до сих пор продолжает пользоваться услугами нашео агенства...

 Монги

link 17.11.2009 8:56 
Ита,
одно из преимуществ работы напрямую с переводчиком - обратная связь. С пербюро практически ВСЕГДА отсутствует. Почему - мне тоже интересно:)

 Монги

link 17.11.2009 8:57 
Сергеич
+1000

Кондорски
... уж зима наступает

Get short URL | Pages 1 2 3 all