DictionaryForumContacts

 Natuli

link 16.11.2009 6:52 
Subject: "dose levels" и "injection volume" pharm.
Test Product, Dose and Mode of Administration, Batch Number
ХХХ drug product: 6.8 mg protein/mL (20 mg ХХХ/mL).
The dose levels were 0.02, 0.04, 0.08 and 0.16 mg protein/kg, and the injection volume was 3, 6, 12 and 24 μL/kg, respectively

Проверьте, пожалуйста, перевод - Исследуемые дозы составляли 0.02, 0.04, 0.08 и 0.16 мг белка/кг, а вводимый объем препарата 3, 6, 12 и 24 мкл/кг соостветственно.
dose levels" , "injection volume" и "mg protein/kg"??

 GhostLibrarian

link 16.11.2009 7:09 
Вы точки не забываете менять на запятые в десятичных разделителях?

 Natuli

link 16.11.2009 8:06 
забываю, а это принципиально?

 GhostLibrarian

link 16.11.2009 8:13 
не знаю. я считаю, что да. в россии - точка - разделитель между порядками. иногда это может очень хорошо ввести в заблуждение

 Natuli

link 16.11.2009 8:21 
Возможно, никогда не фиксировала на этом внимание, в любом случае спасибо за примечание.

 Ankor

link 16.11.2009 11:08 
А что делать, когда через запятую идет перечисление дробных значений? В этих случаях явно читабельнее вариант с точкой как разделителем десятичных знаков. Например, сравните два варианта данных 13С-ЯМР:
13С-ЯМР: 19.42, 22.74, 28.94, 39.35, 45.86, 46.36, 77.88, 120.10.
13С-ЯМР: 19,42, 22,74, 28,94, 39,35, 45,86, 46,36, 77,88, 120,10.

Некоторые заказчики жестко настаивают на запятых как разделителях в десятичных дробях - тогда ставлю запятые. А для тех, кто таких условий не выдвигает, оставляю точки, т.к. считаю их более удобными для прочтения.

 

You need to be logged in to post in the forum