DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 15.11.2009 22:24 
Subject: очень мутный договор - срочно! law
Пожалуйста, помогите!
Куча мест, в которых сомневаюсь...
Для приближения соответствия с GMP (определяется далее) и соответствующим норма-тивным требованиям, Стороны желают заключить данное Соглашение о качестве.
Здесь проблема "приближение соответствия" - пока написала ensure the compliance... по сути, додума же...
С учетом вышеизложенного, принимая во внимание совместные договоренности и согла-шения, изложенные в данном Соглашении о качестве, Стороны соглашения договорились о нижеследующем:
начало не получается :-(

ХХХХ выполняет упаковку и контроль на свою ответственность, но в соответствии с согласованными технологиями или процедурами, и может отклоняться от письменных соглашений, заключенных с ААА и БББ, только после получения согласия ААА и БББ.
"...на свою ответственность"? - 1ый раз такое вижу (и надеюсь последний)

Огромное спасибо всем помогающим!
Рано утром сдавать и свое мнению автору выразить не успею/спросить, что хотел сказать :-(

 Виктор Скляров

link 15.11.2009 23:34 
ensure compliance - OK,
С учетом вышеизложенного, принимая во внимание совместные договоренности и согла-шения, изложенные в данном Соглашении о качестве, Стороны соглашения договорились о нижеследующем:
with regard to the above-said, bearing in mind mutual arrangements and agreements set forth in this Agreement on Quality, the Parties hereto have agreed as follows:
ХХХХ выполняет упаковку и контроль на свою ответственность, но в соответствии с согласованными технологиями или процедурами, и может отклоняться от письменных соглашений, заключенных с ААА и БББ, только после получения согласия ААА и БББ.
xxx performs the packaging and effects monitoring at his own risk but in conformity with the agreed operation processes or procedures and he may divert from the written agreements reached with AAA and BBB only upon receipt of consent from AAA and BBB

 MashaTs

link 15.11.2009 23:56 
Спасибо!
"на свою ответственность" = риск?
как-то в голову не пришло... спасибо!

 алешаBG

link 16.11.2009 0:49 
2 Виктор Скляров
англофоны обычно пользуются таких выражений:-)
WHEREAS,
WHEREAS,
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises set forth in this Quality (Assurance) Agreement, the Parties hereto agree as follows:

 Виктор Скляров

link 16.11.2009 1:02 
пользуются таких выражений - этим все уже сказано! Удались из данного форума или удавись, нерусь!

 MashaTs

link 16.11.2009 1:04 
алешаBG,
да, но у меня нет WHEREAS, в этом и проблема...
автор использовал только 2ую часть, поэтому и не придумать мне :-(

 алешаBG

link 16.11.2009 1:13 
разве Вам такое нравится, слух не режет?
......with regard to the above-said, bearing in mind....
правда, удавится хочется :-(

 алешаBG

link 16.11.2009 1:25 
а ..насчет "неруси", ох уж эта политкорректность! катит....

 Alex16

link 16.11.2009 5:55 
С учетом вышеизложенного, принимая во внимание совместные договоренности и согла-шения, изложенные в данном Соглашении о качестве, Стороны соглашения договорились о нижеследующем:

Это обратный перевод:

NOW, THEREFORE, in consideration of mutual covenants/undertakings and agreements herein contained in relation to/with respect to quality, the Parties agreed as follows:

Козлы они, Маша. Козлы.

 MashaTs

link 16.11.2009 6:31 
Alex16,
согласна!!!
у меня получилось под эту форму подогнать... надеюсь, австрийцы меня за самодеятельноть не побъют :-)

 

You need to be logged in to post in the forum