Subject: "dry fire" Пожалуйста, помогите перевести.dry fireСлово встречается в следующем контексте: the "dry fire" mode of operation enables the operator a means of running the dryer when there is no grain .Заранее спасибо
|
|
link 13.11.2009 17:13 |
Dry firing is the practice of "firing" a firearm without ammunition. That is, to pull the trigger and allow the hammer or striker to drop on an empty chamber. При стрельбе Dry Fire переводится как холостой выстрел. Режим работы зерносушилки думаю можно назвать "холостой режим", "холостой ход". |
Спасибо, но я все равно не понимаю, как мне толково перевести это предложение. Просто я в гугле смотрела, что действительно Dry fire связано, как то со стрельбой, но по контексту не совсем понятно, я вот вышлю продолжение контекста и вы поймете, я совсем запуталась( ! Pre-season tests for troubleshooting. Ensure that the power box main switch is ON. Т.е. это какой-то аппарат, но не автомат !!!! |
я думаю это имеется в виду "холостая просушка", т.е. "режим позволяет запускать сушилку при отсутствии в ней зерна" |
Стреляем вхолостую Сушим вхолостую Подсказываем вхолостую Не впервой |
Это сушилка зерна? Досок? Фотобумаги? Там есть контекст, о чем идет речь? |
Это инструкция по пользованию, там например есть еще такие предложения: Dryer is Not susceptible to EMI (elechtromagnetic interference) due to being shielded by metal boxes. Речь идет о сушилке!Но про зерно там больше не упоминается, поэтому я и запуталась! |
а там нет картинок или упоминание хоть иногда - что сушат? |
Нет! |
You need to be logged in to post in the forum |