Subject: гостиница Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу: Направления и особенности организации работы номеров в гостинице. Мой вариант: |
Что-нибудь типа: [Key] trends and features of hotel room operation(s) |
consider: Hotel room service management concepts and practices |
Могу предложить вдобавок к вышесказанному methods and specifics. Про peculiarities при переводе "особенности" забудьте, оно не подходит почти никогда - только когда речь идет о каких-нибудь странностях. Directions для слова "направления" тоже чаще ложный друг, чем нет, за исключением употребления этого слова в прямом смысле (как, например, в известной шутке о том, что в России не дороги, а направления). |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |