Subject: I am up the proverbial duff До этого она говорит, что она в положении, и отказывется от куриного паштета.I am up the proverbial duff! I am with children. |
Ну не ленитесь в словарик-то смотреть:) В МТ есть всё. |
Up the duff - по Лингве, означает беременность |
То есть она не беременна, но у нее есть ребенок, и по этому она отказыватся? |
Имхо, не надо торопиться. "with child" обычно означает "беременна". Не знаю, правда, почему здесь children, может, она уже знает, что будет двойня/тройня? :-) |
%&$, Вы не правы. duff тут чё-то вроде булочки, сдаётся мне. И она таки enceinte:) |
Это весь контекст, идет разговор предлагают попробовать паштет из куриной печени, девушка отказывается, спрашивают почему, она отвечает : I can not, I am pregnant! На что Мужчина говорит, ладно и пробует сам, а она продолжает: I am up the proverbial duff! I am with children. Но по ней не видно что она в положении, да и ребенок есть у нее маленький, может она кормит? |
Floy, she's yet to sport her bump:) |
|
link 13.11.2009 13:23 |
http://www.phrases.org.uk/meanings/397300.html может тут не важно, что паштет. типа он приударяет, а она так отшивает? |
Urban Dictionary defines: up the duff To be pregnant. Example: It was very embarrssing for Kevin when he got Peggy up the duff, but it served him right for trying to save money by using a flak jacket http://www.urbandictionary.com/define.php?term=up+the+duff Ни о каких булочках не может быть и речи! |
|
link 13.11.2009 13:26 |
flak jacket? |
А мне интересно, почему proverbial? |
|
link 13.11.2009 13:31 |
ну типа "как говорится" |
Ни о каких булочках не может быть и речи! This probably derives from the duff (a type of British pudding), the forerunner in fact of the Christmas pud. The expression up the duff meaning pregnant is an obvious metaphor that also has given rise to buns in ovens and the pudden club. (Street vendors in London who sold these kinds of puddings were known as plum duffers). This duff is actually the same word as dough — duff and dough were just alternative pronunciations. In this case the difference came to be reflected in the spelling. А мне интересно, почему proverbial? |
VIadimir Вот, это больше на правду похоже)) |
|
link 13.11.2009 13:36 |
нет, паразит - это мое "ТИПА", а это proverbial "вошедший в поговорку; общеизвестный; вошедший в пословицу" |
Скорее всего она говорит, я почти беременна, у меня же маленькая дочь. |
Интересно, все-таки, почему children. Может, она хочет сказать, что беременна и плюс еще и маленькая дочь?.. |
Этимология выражения возможно имеет нечто общее с булочками и пуддингами, но здесь, на мой взгляд, девушка выражает одно и то же, а именно факт своей беременности, тремя разными выражениями. |
|
link 13.11.2009 13:44 |
мне кажется, так. |
|
link 13.11.2009 13:45 |
это Славе "мне кажется, так." |
Нельзя быть почти беременным :) Можно быть "уже", или "пока еще не". |
2009iscool, Thnx, Cap'n Obvious! :) Тимурыч, так я ж об етимологии и толкую...) |
|
link 13.11.2009 13:52 |
VIadimir You' re welcome, Private Oblivious )) |
Where's my Sword of Oblivion... :) |
в пресловутом интересном положении Тимурыч прав |
You need to be logged in to post in the forum |