DictionaryForumContacts

 Металлург

link 13.11.2009 11:46 
Subject: Офф: Квазифилософский вопрос в филологической оболочке
Поспорили с коллегой, есть ли _принципиальная_ _смысловая_ разница между следующими фразами:

- It's not up to me now.
и
- Nothing depends on me now.

Скажем, обе фразы имеют задачу передать такой смысл: "От меня теперь ничего не зависит."
При том, что обе фразы корректны грамматически, вторая - более буквальная, а первая - требует чуть больше, чем знание (понимание) глагола to depend.

Имеют ли эти фразы одинаковую смысловую нагрузку, как вы считаете?

 Сергеич

link 13.11.2009 11:52 
Контекст? :-)

 d.

link 13.11.2009 11:54 
1 - теперь не мне решать
2 - теперь ничего не зависит

разница, однако

 Металлург

link 13.11.2009 12:03 
d.
не мне решать
и
от меня не зависит
-
суть не одно и то же?

 d.

link 13.11.2009 12:10 
на мой слух вторая фраза выражает экзистенциальную беспомощность - ну ни-че-го уже не зависит. первая отдаёт право решать в рамках сложившегося порядка/системы отношений, но это пока остаёшься в них.

вот такие фантазии) купите гуся и ему мойте мозг - контекст гоните!

 Металлург

link 13.11.2009 12:17 
нормальные фантазии, принимается.

 %&$

link 13.11.2009 12:24 
Обе фразы Moscow English:)

 Металлург

link 13.11.2009 12:30 
Ноу проблем. А по существу?

 %&$

link 13.11.2009 12:54 
По существу, сомнительно, что они так говорят.
Как мне кажется, обычно такие фразы строятся иначе:
There's nothing I can do about it.
My opinion/word doesn't count here.
I ain't the one who makes decisions
No matter what do it won't help any.
Примерно, как-то так. С русским менталитетом на нейтральной передаче:) или на ручнике:)

 SirReal moderator

link 13.11.2009 14:21 
Первая фраза нормальная, вторая как сказал Г-н Кракозябрин

 eu_br

link 13.11.2009 14:32 
5. up to: The option or decision of.
It’s up to you whether to get the blue one or the red one.
http://en.wiktionary.org/wiki/up_to_you

It's not up to me now: "проблема перестала быть вопросом моего каприза".
Nothing depends on me now: детерминизьм во всей красе. А если убрать now, будет фатализьм

Насчет не-английскости обеих формулировок согласен.

 SirReal moderator

link 13.11.2009 22:05 
Что б Вы понимали в разговорном английском.

 lisulya

link 14.11.2009 4:39 
d + 1

фразы звучат немного искусственно, и без кОнтекста не кОтют ))

 Металлург

link 16.11.2009 10:00 
SirReal
re: "Первая фраза нормальная, вторая как сказал Г-н Кракозябрин"
Спасибо, первая как раз принадлежала мне, а вторая - противнику по спору.

 2009iscool

link 16.11.2009 10:02 
Мне кажется русскую фразу лучше переводит вторая фраза на англ.

 2009iscool

link 16.11.2009 10:04 
а лучше there s nothing i can do about it now

 Supa Traslata

link 16.11.2009 10:42 
>>Мне кажется русскую фразу лучше переводит вторая фраза на англ.>>
Угу. Конечно, она же такая буквальная.

 2009iscool

link 16.11.2009 10:54 
ой ну из тех двух

 Supa Traslata

link 16.11.2009 11:11 
Зачем "ой"? Я тоже о тех двух.

 2009iscool

link 16.11.2009 11:17 
ой ну из тех двух вторая ближе, разве нет?

 Supa Traslata

link 16.11.2009 11:19 
Окончательно запутались?

 Сказка

link 16.11.2009 11:28 
I have no voice in the matter.

 2009iscool

link 16.11.2009 12:41 
why?

 Сказка

link 16.11.2009 12:44 
I have no voice in the matter = от меня здесь ничего не зависит or не мне здесь решать

 2009iscool

link 16.11.2009 12:47 
oh, got it, ok

 

You need to be logged in to post in the forum