Subject: перевод типичной "совковой" фразы Здравствуйте!Как бы Вы адекватно перевели следующую фразу: "Настоящий раздел содержит требования к применению согласованного и распространенного по всей организации подхода к постоянному улучшению деятельности организации". Мой вариант: "The present section contains requirements to application of the agreed company’s approach regarding constant business improvement". Спасибо! |
this section правильнее будет. дальше не смотрел пока. |
requirements as to the/governing the application company-wide approach to continuous Что за организация? Если некоммерческая, то употребление business сомнительно (лично мне). |
present - нидада (outdated) Option: This section contains guidelines/recommendations to be followed to put in place a coordinated organization-wide philosphy/strategy aimed/geared towards regarding continuous business performance improvement |
Организация негосударственная. Всем спасибо за варианты. %&$, классный перевод! А почему нельзя написать "businss" в отношении госкомпаний? |
business -это не только предпринимательская , но и (финансово-)хозяйственная деятельность |
You need to be logged in to post in the forum |