DictionaryForumContacts

 carnegie

link 11.11.2009 21:03 
Subject: sinking humor
Sinking, like metaphor, is putting unlike things together. In this case it is to combine the important and unimportant, the valuable and valueless. It is like reduction to absurdity. We sink an important person down to the level of the commoner. One use of sinking is to show that all people are equally important, and that a president is, in many ways, no more important or valuable than each of us. Another use is to show that many things which we think are valueless, are the most valuable things there are. These are such things as watching clouds, the feel of water as we wash our hands, the pleasure of walking, watching rain, shaking someone's hand, or humor itself. EXAMPLES: "Spoken language is merely a series of squeaks." (Alfred Whitehead) "Personally, if you ask me, I feel that we as a nation eat too much buttered toast." (Robert Benchley) "I like long life better than figs." (Shakespeare Antony & Cleopatra 1.2.32) You always should say something positive, for example, your term paper certainly illustrates the use of paper and pen.

Собственно, в данном отрывке словосочетания sinking humor нет, но мне нужно перевести именно этот термин, а это единственная ссылка, которую я нашла в качестве пояснения данного термина. А мой контекст выглядит так:

The reduction of the ideal to the real also produces sinking humor.

Сама понимаю, что это за юмор, сама люблю такой юмор, а обозвать по-русски не могу. :-)

Заранее спасибо

 VIadimir

link 11.11.2009 21:13 
житейский юмор?

 nephew

link 11.11.2009 21:15 
я б сказала "приземляющий", да Бахтин уже использовал, и несколько в другом смысле

 d.

link 11.11.2009 21:21 
есть такая штука bathos или стилистическое снижение

http://en.wikipedia.org/wiki/Bathos

 carnegie

link 11.11.2009 21:37 
d., да, по сути это и есть bathos, но мне надо передать значение слова sinking. В указанной вами статье есть поздаголовок The Art of Sinking in Poetry, вот как выразить это sinking? Хочется сказать что-то вроде "низводящий", "приземляющий", "с-небес-спускающий" :)

nephew, я правильно поняла, что словосочетание "приземляющий юмор" применено в другом смысле? в каком? не нашла.

 Erdferkel

link 11.11.2009 21:44 
напр.:
"Это никак не посягает на мировоззренческие основы: ни на снижающий юмор карнавала, гротески, развенчание ценностей, маргинальность и прочие родовые черты"

 d.

link 11.11.2009 21:47 
ну так "стилистически сниженный", "достигаемый за счёт стилистического снижения/контраста"
а вам зачем? если интерес долгий и серьёзный, то есть две нужные работы - Фрейда и Цветана Тодорова

 nephew

link 11.11.2009 22:00 
...три работы :)
carnegie, ну насколько я помню, у Бахтина "приземление" это не просто с небес на землю, а с небес в нужник

 d.

link 11.11.2009 22:02 
мне его карнавальные заморочки не пошли, я помню - правда, дело было 10 лет назад

 nephew

link 11.11.2009 22:04 
чего-то меня потянуло на перечесть Швейка

 carnegie

link 11.11.2009 22:25 
Erdferkel, нашла одну ссылку на "снижающий юмор". пожалуй, это будет наиболее адекватно. Спасибо!
d., мне очень стыдно, но интерес к данному вопросу несерьезный, за исключением очень серьезного намерения дать хороший перевод кусочка текста на 1000 знаков. :)
всем спасибо за помощь!!! приятно, что мои вопросы провоцируют вас на милые задушевные беседы :)

 

You need to be logged in to post in the forum