|
link 10.11.2009 16:32 |
Subject: CEE standarts Thermoware EPS Machinery B.V., certifies that the machinery as mentioned below, is supplied according the quality and the CEE standardsОчень прошу, у кого есть варианты, помогите, пожалуйста! |
в качестве предположения: Central and Eastern Europe Стандарты, принятые в Ц и В Европе |
http://www.google.ru/search?hl=ru&rlz=1W1GGLL_en&newwindow=1&q=thermoware+eps&btnG=Поиск&lr=lang_ru&aq=f&oq= CEE - civil & enviromental eng. |
enviroNmental ! |
|
link 10.11.2009 17:46 |
rpsob, а какой у этого русский эквивалент? Спасибо! |
Cory_ander, - "Трудности в деталях" Как вар. - "Гражданское экологичное станкостроение" |
|
link 11.11.2009 7:39 |
Господа, что вы мелете? CEE Commission Internationale de Réglementation en vue de l'Approbation de l'Equipement Electrique Международная комиссия по разработке технических норм и стандартов на электрооборудование |
1.Наверно, Вы правы. Но я, например, забыл, что в электротехнике лет 30 назад основной международный язык был франц. 2. В совр. акронимных электронных словарях, (даже во франц.) нет такого сокращения. 3. Так зачем же "стульями кидаться", тем более что этот акроним может оказаться здесь неуместен. |
|
link 11.11.2009 11:37 |
Я привел цитату из французского словаря. На корпусах всего импортного оборудования есть данная аббревиатура, что значит соответствие изделие нормам CEE. Это как раз для вашего случая. |
|
link 11.11.2009 18:37 |
Друзья, раз уж вы начали помогать бедолаге, то помогите, пжта, до конца( Что значит is supplied according the quality? Спасибо! |
|
link 11.11.2009 18:57 |
поставляемое ..[оборудование].. соответствует стандартам ... и [установленным/существующим] требованиям к качеству? |
|
link 11.11.2009 19:36 |
Alex, я правильно поняла: поставляемое оборудование соответствует стандартам CEE (перевод обсуждался выше) и установленным требованиям к качеству? Я не специализируюсь на переводе технических текстов. Скажите, зачем во всех текстах технической тематики язык выковеркан настолько, что без специальной подготовки вообще не поймешь о чем речь? это что модный стиль такой - употребялть слова в непрямом их значении? Или же я просто чайник совсем... |
|
link 11.11.2009 19:50 |
в одних случаях это может быть ярко выраженная специфика предметной области, а в других, - автор мог просто перемудрить. предполагаю, что в Вашем случае автор хотел сказать, что "вышеупомянутая продукция соответствует по качеству стандартам таким-то" |
|
link 11.11.2009 20:00 |
Спасибо, что не утвердили меня в моем подозрении о собственной тотальной непригодности к переводу) И большое спасибо за помощь! Я просто "маленькая" еще и только учусь, но я обязательно научусь, потому что так обидно быть неумехой( |
|
link 11.11.2009 20:46 |
У Вас всё получится! Успехов. |
You need to be logged in to post in the forum |