DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 10.11.2009 16:32 
Subject: CEE standarts
Thermoware EPS Machinery B.V., certifies that the machinery as mentioned below, is supplied according the quality and the CEE standards

Очень прошу, у кого есть варианты, помогите, пожалуйста!

 Рудут

link 10.11.2009 16:40 
в качестве предположения: Central and Eastern Europe
Стандарты, принятые в Ц и В Европе

 rpsob

link 10.11.2009 17:01 

 rpsob

link 10.11.2009 17:03 
enviroNmental !

 Cory_ander

link 10.11.2009 17:46 
rpsob, а какой у этого русский эквивалент? Спасибо!

 rpsob

link 10.11.2009 18:46 
Cory_ander, -
"Трудности в деталях"
Как вар. - "Гражданское экологичное станкостроение"

 specvedatom

link 11.11.2009 7:39 
Господа, что вы мелете? CEE Commission Internationale de Réglementation en vue de l'Approbation de l'Equipement Electrique Международная комиссия по разработке технических норм и стандартов на электрооборудование

 rpsob

link 11.11.2009 11:22 
1.Наверно, Вы правы. Но я, например, забыл, что в электротехнике лет 30 назад основной международный язык
был франц.
2. В совр. акронимных электронных словарях, (даже во франц.) нет такого сокращения.
3. Так зачем же "стульями кидаться", тем более что этот акроним может оказаться здесь неуместен.

 specvedatom

link 11.11.2009 11:37 
Я привел цитату из французского словаря. На корпусах всего импортного оборудования есть данная аббревиатура, что значит соответствие изделие нормам CEE. Это как раз для вашего случая.

 Cory_ander

link 11.11.2009 18:37 
Друзья, раз уж вы начали помогать бедолаге, то помогите, пжта, до конца(

Что значит is supplied according the quality?

Спасибо!

 Alex_Odeychuk

link 11.11.2009 18:57 
поставляемое ..[оборудование].. соответствует стандартам ... и [установленным/существующим] требованиям к качеству?

 Cory_ander

link 11.11.2009 19:36 
Alex, я правильно поняла: поставляемое оборудование соответствует стандартам CEE (перевод обсуждался выше) и установленным требованиям к качеству?

Я не специализируюсь на переводе технических текстов. Скажите, зачем во всех текстах технической тематики язык выковеркан настолько, что без специальной подготовки вообще не поймешь о чем речь? это что модный стиль такой - употребялть слова в непрямом их значении? Или же я просто чайник совсем...

 Alex_Odeychuk

link 11.11.2009 19:50 
в одних случаях это может быть ярко выраженная специфика предметной области, а в других, - автор мог просто перемудрить.

предполагаю, что в Вашем случае автор хотел сказать, что "вышеупомянутая продукция соответствует по качеству стандартам таким-то"

 Cory_ander

link 11.11.2009 20:00 
Спасибо, что не утвердили меня в моем подозрении о собственной тотальной непригодности к переводу)

И большое спасибо за помощь! Я просто "маленькая" еще и только учусь, но я обязательно научусь, потому что так обидно быть неумехой(

 Alex_Odeychuk

link 11.11.2009 20:46 
У Вас всё получится! Успехов.

 

You need to be logged in to post in the forum