DictionaryForumContacts

 Yuri Ginsburg

link 7.11.2009 8:09 
Subject: [valve] topworks или top-works
Контекст: "globe valve uses a T-style body, which allows the
valve to be installed in a straight pipe with the top-works or actuator
perpendicular to the line..."

 Enote

link 7.11.2009 10:08 
верхняя часть
а как перевели globe valve?
интересно...

 Yuri Ginsburg

link 8.11.2009 9:44 
globe valve = шаровой кран
"верхняя часть" вызывает сомнения. Может быть, "опоры"?

 Yuri Ginsburg

link 8.11.2009 9:53 
Вот еще контекст: "you can download valve top works drawings giving details of the stem and mounting arrangements allowing actuator maounting (так в тексте - YG) brackets to be designed." (http://www.crp.co.uk/technical.aspx?page=272)

 Enote

link 8.11.2009 10:11 
нет, точно не опоры, которые могут быть только снизу и в состав клапана не входят
globe valve = запорный клапан (или запорно-регулирующий)

 Yuri Ginsburg

link 8.11.2009 10:46 
А как быть с "top works drawings giving details of the stem and mounting arrangements"?

 kondorsky

link 8.11.2009 11:13 
ИМХО, это не обязательно верхняя часть, а та часть крана, которая находится за пределами трубы, вне потока. Stem - это шток или шпиндель, а mounting arrangements - крепежные устройства/детали крепежа

 kondorsky

link 8.11.2009 11:16 
ИМХО запорный клапан - не самый удачный вариант. Как же тогда переводить stop valve, check valve, shutoff valve? В данном случае, ИМХО лучше в переводе отразить не назначение клапана, а его строение, а именно шарообразность

 Yuri Ginsburg

link 8.11.2009 11:56 
kondorsky, спасибо. Я просто хотел обратить внимание Enote на то, что "topworks", судя по тексту, непосредственно определяет тип монтажа запорной арматуры. "Верхняя часть клапана"?.. Был бы признателен за ссылку на схему или чертеж.

 AndyOK

link 8.11.2009 11:56 
Рекомендую ГОСТ Р 52720-2007 Арматура трубопроводная. Термины и определения. Арматуру классифицируют по виду (запорная, регулирующая, предохранительная и т.п.), по типу (всего 4 - задвижка, клапан, кран и дисковый затвор) и по разновидностям (целая куча). Если сопоставлять определения из ГОСТа с английскими определениями, то получается, что задвижка - это gate valve (перекрытие идет перпендикулярно потоку), клапан (кстати, в ГОСТе указано, что вентиль - недопустимый термин) - это globe valve (перекрытие идет параллельно потоку), кран - это plug valve (запирающий элемент в виде тела вращения), а дисковый затвор - butterfly valve (запирающий элемент в виде диска). Получается, что в вашем случае globe valve - это клапан, а не кран.

 Enote

link 8.11.2009 13:03 
Ну загрузил я 1 чертеж.
И что вижу?
Часть крышки, к которой шпильками притянут прижимной фланец с прижимной втулкой + шпиндель/шток
Если это не верхняя часть клапана, то я Чайковский
==
чертежи верхней части клапана, на которых показаны параметры штока и конфигураций монтажа

 Enote

link 8.11.2009 13:19 
Запорный клапан - это нормативный перевод
Все остальные варианты - фантазии переводчиков
Я правда тоже фантазирую, обычно перевожу запорно-регулирующий

 Yuri Ginsburg

link 8.11.2009 15:00 
AndyOK, спасибо.
Enote, спасибо. Можно взглянуть на чертеж или его фрагмент?

 Enote

link 8.11.2009 15:08 

 kondorsky

link 8.11.2009 15:13 
Вот еще неплохая ссылочка с чертежом
http://en.wikipedia.org/wiki/Globe_valve

 Yuri Ginsburg

link 8.11.2009 15:33 
Enote, вы правы, спасибо.
kondorsky, спасибо.

 Codeater

link 8.11.2009 16:58 
Что касается арматуры, Enote всегда прав! :)

 Oo

link 8.11.2009 17:11 
Интересно, уберут ли из словарной статьи globe valve слово "шаровой" когда-нибудь?
Злостная дезинформация ведь.
http://en.wikipedia.org/wiki/Globe_valve

 

You need to be logged in to post in the forum