|
link 7.11.2009 8:09 |
Subject: [valve] topworks или top-works Контекст: "globe valve uses a T-style body, which allows thevalve to be installed in a straight pipe with the top-works or actuator perpendicular to the line..." |
верхняя часть а как перевели globe valve? интересно... |
|
link 8.11.2009 9:44 |
globe valve = шаровой кран "верхняя часть" вызывает сомнения. Может быть, "опоры"? |
|
link 8.11.2009 9:53 |
Вот еще контекст: "you can download valve top works drawings giving details of the stem and mounting arrangements allowing actuator maounting (так в тексте - YG) brackets to be designed." (http://www.crp.co.uk/technical.aspx?page=272) |
нет, точно не опоры, которые могут быть только снизу и в состав клапана не входят globe valve = запорный клапан (или запорно-регулирующий) |
|
link 8.11.2009 10:46 |
А как быть с "top works drawings giving details of the stem and mounting arrangements"? |
ИМХО, это не обязательно верхняя часть, а та часть крана, которая находится за пределами трубы, вне потока. Stem - это шток или шпиндель, а mounting arrangements - крепежные устройства/детали крепежа |
ИМХО запорный клапан - не самый удачный вариант. Как же тогда переводить stop valve, check valve, shutoff valve? В данном случае, ИМХО лучше в переводе отразить не назначение клапана, а его строение, а именно шарообразность |
|
link 8.11.2009 11:56 |
kondorsky, спасибо. Я просто хотел обратить внимание Enote на то, что "topworks", судя по тексту, непосредственно определяет тип монтажа запорной арматуры. "Верхняя часть клапана"?.. Был бы признателен за ссылку на схему или чертеж. |
Рекомендую ГОСТ Р 52720-2007 Арматура трубопроводная. Термины и определения. Арматуру классифицируют по виду (запорная, регулирующая, предохранительная и т.п.), по типу (всего 4 - задвижка, клапан, кран и дисковый затвор) и по разновидностям (целая куча). Если сопоставлять определения из ГОСТа с английскими определениями, то получается, что задвижка - это gate valve (перекрытие идет перпендикулярно потоку), клапан (кстати, в ГОСТе указано, что вентиль - недопустимый термин) - это globe valve (перекрытие идет параллельно потоку), кран - это plug valve (запирающий элемент в виде тела вращения), а дисковый затвор - butterfly valve (запирающий элемент в виде диска). Получается, что в вашем случае globe valve - это клапан, а не кран. |
Ну загрузил я 1 чертеж. И что вижу? Часть крышки, к которой шпильками притянут прижимной фланец с прижимной втулкой + шпиндель/шток Если это не верхняя часть клапана, то я Чайковский == чертежи верхней части клапана, на которых показаны параметры штока и конфигураций монтажа |
Запорный клапан - это нормативный перевод Все остальные варианты - фантазии переводчиков Я правда тоже фантазирую, обычно перевожу запорно-регулирующий |
|
link 8.11.2009 15:00 |
AndyOK, спасибо. Enote, спасибо. Можно взглянуть на чертеж или его фрагмент? |
|
link 8.11.2009 15:33 |
Enote, вы правы, спасибо. kondorsky, спасибо. |
Что касается арматуры, Enote всегда прав! :) |
Интересно, уберут ли из словарной статьи globe valve слово "шаровой" когда-нибудь? Злостная дезинформация ведь. http://en.wikipedia.org/wiki/Globe_valve |
You need to be logged in to post in the forum |