Subject: skin-related squalane - фарм. Коллеги! У меня заказ на перевод этикеток одной компании, производящей в том числе косметические изделия.Неясно выражение skin-related squalane в следующем контексте: Baby Wash Мой вариант: 100% мыло, не содержит щелочи Просьба подсказать, что такое skin-related squalane! По возможности подкорректируйте текст Заранее благодарен ))) |
на этикетках кремов это дело бесхитростно называют "родственный коже" погуглите |
Крем Johnson’s baby «Особый уход» с детским маслом специально разработан для сухой кожи малышей. Его формула содержит детское масло, натуральные липиды и уникальный компонент растительного происхождения сквален, родственный коже новорожденных. Крем обеспечивает интенсивное увлажнение кожи, защищая ее от сухости и раздражения. Идеально после купания. Гипоаллергенно. Клинически протестировано дерматологами. |
|
link 6.11.2009 14:33 |
Nephew - осторожнее. сквалан и сквален - это разные вещи (интересно, почему punto switcher упорно отказывается транслитерировать Ваш ник :)) ) как вариант - обладающий сродством с кожей (imho - хрен редьки не слаще - не нравятся оба варианта) |
являющийся производным естественного компонента кожи (сквалена) |
"являющийся производным естественного компонента кожи (сквалена)" - мне нравится этот вариант Вопрос: сквалан или сквален? |
так я для примера привела; про хрен и редьку - согласна, но к "родственный коже (коэнзим)" потребитель уже привык |
чувствуется дыхание выходных - судя по отказу мозгов )) набиваю: "Если вы страдаете кожными заблеваниями" и еще "кожа головы ебенка" ))))))))) |
как мать и как женщина с) ни за что не куплю мыло, в состав которого входит "производное естественного компонента кожи " |
nephew +1 Даже некоторым мужчинам страшно. Долой его! |
http://www.truthinaging.com/body/what-is-it-squalane ...The first thing to clear up is that squalane and squalene are the same thing. |
Коллеги, у меня Полный Пэ! В данный момент перевожу этикетку изделия под наименованием FEMININE INTIMATE WASH, что в понимании заказчиков означает "Средство для женской интимной гигиены". Оснований возражать у меня нет. Средство - так средство. У этикетки две стороны, содержащие текст. С первой вроде справился: FEMININE INTIMATE WASH Перевод: СРЕДСТВО ДЛЯ ЖЕНСКОЙ ИНТИМНОЙ ГИГИЕНЫ А вот со сторой частью возникли затруднения: During the child-bearing years, nature provides the sensitive mucous linings of the outer genital area added protection against pathogenic microorganisms with the pH value of 3.8. To maintain this biologically intact state, Sebamed Feminine Intimate Wash has been specially formulated with a natural organic derivative tenside complex for gentle intimate hygiene to preserve and maintain the micro-flora balance of the skin's acid mantle. The effective soothing properties of alpha bisabolol, the active ingredient of camomile prevents irritation and cares for the skin. The natural moisturizing and calming capacities of aloe barbadensis activate the skin's moisture content. For natural prophylactic intimate hygiene and recommended feminine care during Сособенное затруднение вызывает первое предложение: при близком к тексту переводе звучимт как бред! При вольной трактовке порлучаем что-то вроде: В детородный период жизни на внешней генитальной области (???) есть чувствительная слизистая оболочка с величиной pH 3.8, обеспечивающая защиту против патогенных микроорганизмов. А ведь это этикетка, и надписи на ней носят рекламный характер! Нужно писать и научно-популярно, и грамотно, и сочно, чтобы хотелось купить. Просьба помочь! PS |
Вот что у меня выходит во второй части: В детородный период жизни на внешней генитальной области женщины есть чувствительная слизистая оболочка с величиной pH 3.8, обеспечивающая защиту против патогенных микроорганизмов. Для поддержания это биологически целостного состояния было специально разработано средство для женской интимной гигиены «Себамед», в состав которого входит природный комплекс производных органических тенсидов для нежной интимной гигиены, сохраняющий и поддерживающий баланс микрофлоры кислотной мантии кожи. Альфа-бисаболол, обладающий эффективными успокаивающими свойствами и являющийся активным ингредиентом ромашки, предотвращает появление раздражения и заботится о чувствительной коже. Натуральные увлажняющие и успокаивающие свойства алоэ-веры нормализуют влажность кожи. Рекомендуется для естественной профилактической интимной гигиены женщины во время менструального цикла. Бодрящий приятный аромат даст ощущение комфорта. |
|
link 9.11.2009 9:57 |
при помощи pH 3,8 природа обеспечивает дополнительную защиту слизистой наружных половых органов женщины от кариозных микробов :)) а если серьезно - Вы потеряли "added protection" с тенсидами я не очень уверен. это употребимый термин, или это синоним ПАВ "обладающий и являющийся " - громоздко. я бы предложил разбить предложение на 2 части алоэ веры - склоняется?? "вера" - нужно? Реекомендуется для естественной профилактической интимной гигиены женщины во время менструального - куда союз потеряли? в другое время - не использовать ? :)) |
Мне кажется более естественным вместо внешняя генитальная область что-нибудь вроде интимная зона или наружные половые органы. уход за кожей в области гениталий - тоже самое. |
спасибо, приму к сведению )) |
|
link 9.11.2009 10:17 |
specific - не стоит переводить как специфический (это после кислотной мантии) therapy supportive intimate hygiene - какой-то излишне причудливый оборот, значение которого мне не понятно.. Поддержание "нужного" кислотного баланса на чувствительных участках кожи "является важным средством" профилактики = Поддержание кислотного баланса на чувствительных участках кожи необходимо для профилактики - чем короче, тем лучше. "родственный коже" - я уже говорил, что непонятно. как вариант: "поддержание pH на уровне 3,8 обеспечивает естественную защиту у женщин детородного возраста" |
GhostLibrarian спасибо - ваши предложения звучат легко и понятно |
GhostLibrarian "specific - не специфический" - а тогда какой? "therapy supportive intimate hygiene - какой-то излишне причудливый оборот, значение которого мне не понятно.." "Поддержание кислотного баланса на чувствительных участках кожи необходимо для профилактики" - принимаю "родственный коже" - "поддержание pH на уровне 3,8 обеспечивает естественную защиту у женщин детородного возраста" -принимаю |
GhostLibrarian "specific - не специфический" - а тогда какой? "therapy supportive intimate hygiene - какой-то излишне причудливый оборот, значение которого мне не понятно.." "Поддержание кислотного баланса на чувствительных участках кожи необходимо для профилактики" - принимаю "родственный коже" - "поддержание pH на уровне 3,8 обеспечивает естественную защиту у женщин детородного возраста" -принимаю |