DictionaryForumContacts

 суслик

link 3.06.2005 8:14 
Subject: деликатный вопрос, но нужно для перевода
Автор говорит о том, что мужчине нужны игрушки, типа, Subscriptions to Playboy and the Victoria's Secret Catalogue

Это каталог нижнего белья, но поскольку это упоминается многократно, то я не могу оставить без названия...

Знаю, что в России есть этот магазин the Victoria's Secret Catalogue, но он не очень популярен, скажите, будет ли уместно заменить его, скажем, на Дикую орхидею??

И вообще, какие магазины с этим предметом туалета мужчины знают и любят.
Не для себя спрашиваю, а для книги))) Спасибо.

 perevodilka

link 3.06.2005 8:16 
почему это не популярен в России? по-моему... очень даже популярен.. хотя.. щас все больше Бюстье... и Орхидея...

 Romeo

link 3.06.2005 8:25 
суслик, тебе нужно с Большей Орхидеи деньги содрать за бесплатный пиар! :)

 perevodilka

link 3.06.2005 8:27 
не.. сусля.. на самом деле Victoria's secret очень даже популярная марка.. иногда его так и зовут "Секрет Виктории" но по мне.. лучше оставить в оригинале...

 nicko

link 3.06.2005 8:28 
А почему просто не написать примечания переводчика, Суслик? Это вполне естественно и снимает переводческую ответственность к интерпретации реалий!!!

 суслик

link 3.06.2005 8:56 
Спасибо за Ваши советы, буду кансидерить,

нико - мой редактор ненавидит фразу прим. перев.((((

 суслик

link 3.06.2005 8:57 
Ромео, хе-хе, а это мысль /суслик лихорадочно подситывает суммы возможной наживы на Дикой Орхидее))))/

 OVKV

link 3.06.2005 9:02 
а вообще хорошая мысль заменять реалии оригинала (непринципиально ведь, какой именно бренд в данном случае) на аналогичные более понятные нашим читателям с прицелом на адекватность восприятия "целевой аудитории" перевода. Мне понравился ход мысли :-)

 суслик

link 3.06.2005 9:06 
OVKV - спасибо за поддержку, таки перевод реалий был темой диплома))))

 Аристарх

link 3.06.2005 9:09 
Если это художественная книга, то реалии переводть нужно. Как то переводили на арабский одну детскую книгу. Там главный герой был поросёнок. Но у мусульман свиньи сами знаете что. И было решено заменить его арбским скакуном.

 суслик

link 3.06.2005 9:25 
Аристарх, ржунимагу, представила поросенка, участвующего в поросячьих скачках)))))))))))

 justboris

link 3.06.2005 9:26 
A, ничего себе трансформация из свиньи в арабского скакуна :)

суслик, можно б было упростить на "подписку на каталог нижнего женского белья", но, как верно заметил Ромео, есть корыестный интерес (и поле для переговоров:), чтобы заменить это на что-то российское (или имеющееся в России) каталог Бюстье, Дикой Орхидеи, L'agent provacateur etc

 суслик

link 3.06.2005 9:31 
Мужчины, так вы похоже занете ассортимент лучше нас, женщин))))))

Борис, не смогу оставить генерализацией, т.к. эта Виктория словно красной строкой проходит по всей книге

 Abracadabra

link 3.06.2005 10:19 
Привет суслик! Обожаю твои ветки. А может быть просто дать транслитерацию " Виктория Сикрит" и гуглится кстати " .... сегодня сделала заказ из каталога " Виктория Сикрит".
И для уха русскоязычного читателя по-моему будет нормально, понятно что Виктория - это имя такое красивое женское, сикрит -оно прям как по -русски - секрет, т. т.е понятно что Секрет Виктории- женщина - загадка в красивом белье.
Я не знаю решать тебе. Можно еще правда подумать.

 SH2

link 3.06.2005 11:54 
Странно, но у меня слово "секрет" ассоциируется прежде всего со словом "железа".

Поэтому "секрет Виктории" звучит как-то уж э.. ну.. медицински очень..

 justboris

link 3.06.2005 11:58 
ну да, а L'agent provacateur - эт агент-провакатор, пособник охранки, поп Гапон+Азеф lol

 Abracadabra

link 3.06.2005 12:12 
Всегда завидовала людям с ассоциативным мышлением.

 суслик

link 3.06.2005 14:05 
Абракадабра, хехе, приятно для грызуна как бальзам на шею, буду периодически поститьься тут)))

Ваш вариант буду усиленно кансидерить)))

 

You need to be logged in to post in the forum