Subject: кто понимает футбольную тему? Пожалуйста, помогите перевести.1. Регламент соревнований по футболу среди команд клубов Премьер-Лиги Украины спортивного сезона 2009/10 годов 2. Организация и проведение соревнований по футболу среди клубов Премьер-Лиги Вроде несложно, но я засомневалась в предлогах и правильных терминах 1. Standing Orders of the football matches between the teams of the Ukrainian PL clubs of the sporting season 2009/10 2. Organization and holding/running of the competitions/matches between the clubs of PL Заранее спасибо)) |
вот ссылка на регламент Лиги чемпионов сезона 2009/10 гг. http://www.uefa.com/MultimediaFiles/Download/Regulations/competitions/UCL/84/52/77/845277_DOWNLOAD.pdf поэтому предлагаю: 1) Ukrainian Football Premier League REGULATIONS for 2009 Season ("среди команд клубов", "спортивного" перед "сезона" предлагаю опустить) 2) Organization and Conduct of Ukrainian Football Premier League Competitions |
1. 2009/10 Ukraine Premier League Football Clubs Competition Regulations 2. Organization and Conduct of Premier Lieague Football Clubs Competition. http://www.uefa.com/multimediafiles/download/regulations/uefa/others/84/33/22/843322_download.pdf А лучше вот почитай :) может кое что и пригодится в твоем нелегком деле |
бгг)) одновременно))) в принципе согласен с bvs )) |
спасибо большое!!! сейчас будем разбираться)))) |
а можно еще вопрос? какая разница между Agreement и Contract? а то не знаю, как правильно назвать)) в русском (вернее украинском) варианте ДОГОВОР |
в русском варианте часто переводится одинаково. Соглашение, Договор (Agreement) Договор, Контракт (Contract) |
ну вот потому-то я и засомневлась)) то есть в принципе можно и так, и так назвать, будет правильно? спасибо большое за ответы, хоть какая-то мне поддержка)) а то у меня тут голова кругом с этим договором(( |
You need to be logged in to post in the forum |